Before the stout harvesters falleth the grain,
在强壮的收割机割断庄稼之前,
As when the strong stormwind is reaping the plain,
当猛烈的暴风席卷平原大地,
And loiters the boy in the briery lane;
男孩在荆棘密布的小路上游荡;
But yonder aslant comes the silvery rain,
但银色的雨丝倾斜着出现在了那边,
Like a long line of spears brightly burnished and tall.
像极了一条条又高又亮的长矛,排成长线。
Adown the white highway like cavalry fleet,
顺着白色的高速路,像骑兵的队伍,
It dashes the dust with its numberless feet.
无数的脚步溅起尘土。
Like a murmurless school, in their leafy retreat,
像一所听不到沙沙声的学校,
The wild birds sit listening the drops round them beat;
野外的鸟儿坐听雨滴落在它们身边噼啪作响;
And the boy crouches close to the blackberry wall.
男孩蹲在临近长满黑莓的墙边。
The swallows alone take the storm on the wing,
唯独燕子用翅膀迎接暴风雨,
And, taunting the tree-sheltered laborers, sing.
它们用歌声嘲笑着在树下避雨的工人们。
Like pebbles the rain breaks the face of the spring,
雨儿像鹅卵石一样打破了春天的面孔,
While a bubble darts up from each widening ring;
而每个绽开的圆圈都形成一个气泡;
And the boy in dismay hears the loud shower fall.
沮丧中的男孩听到了大雨倾泻而下的声音。
But soon are the harvesters tossing their sheaves;
但收割机很快开始转动它们的滑车轮;
The robin darts out from his bower of leaves;
知更鸟从树叶的荫庇下冲出来,
The wren peereth forth from the moss-covered eaves;
鹪鹩从覆盖着苔藓的屋檐下向前探头,
And the rain-spattered urchin now gladly perceives
溅了一身雨水的淘气鬼现在高兴地想到,
That the beautiful bow bendeth over them all.
漂亮的彩虹吸引了它们全部的注意力。