"Only good. That is all and everything," said Uncle Fritz, who had overheard the last few words, and guessed what was going on in the minds of the lads.
“只是个好人,这是最重要的。”弗里茨舅舅说。他无意中听到了最后几句话,猜到了孩子们心里想着什么。
Let me tell you a little about John Brooke, and you will see why men honor him, and why he was satisfied to be good rather than rich or famous.
让我告诉你们一点约翰.布鲁克的事,你们就会看到为什么人们尊敬他,为什么他宁愿做个好人,而不是富人、名人。
He simply did his duty in all things, and did it so cheerfully, so faithfully, that it kept him patient, brave, and happy, through poverty and loneliness and years of hard work.
他只是热情地、诚心诚意地尽自己的一切义务,这使他尽管贫困、孤独、多年辛劳却仍然充满耐心、勇气和幸福。
He was a good son, and gave up his own plans to stay and live with his mother while she needed him.
他是个好儿子,放弃了自己的计划,为了和需要自己的母亲在一起生活。
He was a good friend, and taught your Uncle Laurie much beside his Greek and Latin, did it unconsciously, perhaps, by showing him an example of an upright man.
他是个好朋友,除了教劳里舅舅希腊文和拉丁文,还不知不觉地教给他很多东西,或者是通过自身的榜样告诉他怎样做一个正直的人。
He was a faithful servant, and made himself so valuable to those who employed him that they will find it hard to fill his place.
他是个忠实的仆人,为雇主创造价值,他们感到他是不可代替的。
He was a good husband and father, so tender, wise, and thoughtful, that Laurie and I learned much of him,
他是个好丈夫和好父亲,亲切、有智慧、体贴周到,劳里和我从他身上学到了很多东西,
and only knew how well he loved his family when we discovered all he had done for them, unsuspected and unassisted.
当我们发现他独自默默地为家人所做的一切后,我们知道了他是多么爱他的家人。
Uncle Fritz stopped a minute, and the boys sat like statues in the moonlight until he went on again, in a subdued and earnest voice:
弗里茨舅舅停了一会,月光下,孩子们像雕像一样坐着,他继续说道,声音低沉而认真:
As he lay dying, I said to him, have no care for your wife and the little ones; I will see that they never want.
当他临死前躺在床上,我对他说,不要担心你的妻子和孩子;我会照顾他们,让他们什么也不少。
Then he smiled and pressed my hand, and answered, in his cheerful way, "No need of that; I have cared for them."
他笑了,按住我的手,用他一贯热情的方式答道,“不用了,我已经替他们安排好了。”