No stir in the air, no stir in the sea,
没有空气中搅拌,拌入大海,
The ship was as still as she could be,
空中无风,海面平静,
Her sails from heaven received no motion,
帆一动不动,船也一动不动,
Her keel was steady in the ocean.
稳稳停在海里。
Without either sign or sound of their shock,
波涛无声无息地流淌,
The waves flowed over the Inchcape Rock;
流淌过印奇开普暗礁,
So little they rose, so little they fell,
波浪缓缓起伏,
They did not move the Inchcape Bell.
印奇开普钟不摇不晃。
The good old Abbot of Aberbrothok,
善良的老艾伯布洛索克修道院长
Had placed that bell on the lnchcape Rock;
把钟挂在印奇开普暗礁一个浮标上,
On a buoy in the storm it floated and swung,
暴风雨来时就会摇晃,
And over the waves its warning rung.
发出声响。
When the Rock was hid by the surges' swell,
当波涛涌起遮蔽了暗礁,
The mariners heard the warning bell;
船员们仍会听到钟的响声;
And then they knew the perilous Rock,
他们知道致命的暗礁的位置,
And blest the Abbot of Aberbrothok.
全都祝福艾伯布洛索克修道院长。
The sun in heaven was shining gay,
空中照耀着明亮的太阳,
All things were joyful on that day;
这天一切都那么令人喜悦,
The sea birds screamed as they wheeled round,
海鸟盘旋发出尖叫,
And there was joyance in their sound.
声音中也充满欢畅。
The buoy of the Inchcape Bell was seen,
在泛绿的大海上,
A darker speck on the ocean green;
印奇开普暗礁的浮标只是个黑点;
Sir Ralph the Rover walked his deck,
海盗拉尔夫在甲板上踱步,
And he fixed his eye on the darker speck.
目光盯在了那个黑点上。
He felt the cheering power of spring,
他感到春天使人振奋的力量,
It made him whistle, it made him sing;
这令他吹响口哨唱起歌;
His heart was mirthful to excess,
他的心充满快乐,
But the Rover's mirth was wickedness.
可是海盗的快乐是邪恶。