The minute hand, being quick at figures, presently replied,
擅长计算的分钟随即回答:
"Eighty-six thousand four hundred times." "Exactly so," replied the pendulum.
“86400次。”“一点不错,”钟摆说,
Well, I appeal to you all, if the very thought of this was not enough to fatigue anyone;
那么,我希望大家注意,假若仅仅这点还不能使任何人疲惫至极,
and when I began to multiply the strokes of one day by those of months and years, really it was no wonder if I felt discouraged at the prospect.
如果再将每天每月每年的数字翻倍累计,我对前途感到沮丧失望,感到累得无处可逃,这,难道还有什么奇怪吗?
So, after a great deal of reasoning and hesitation, thinks I to myself, I'll stop.
考虑到这些理由,犹豫再三,经过反复琢磨,我决定罢工。
The dial could scarcely keep its countenance during this harangue;
钟摆诉苦时,表盘几乎无法保持它的沉稳表情,
but, resuming its gravity, thus replied,
稍微定神恢复常态后,表盘开口了,
Dear Mr. Pendulum, I am really astonished that such a useful, industrious person as yourself should have been seized by this sudden weariness.
亲爱的钟摆先生,像你这样勤勉能干的人,竟然被突如其来的疲惫压垮,让人匪夷所思。
It is true, you have done a great deal of work in your time; so have we all,and are likely to do;
在你任职期间,你的确做了大量工作,难道在座诸位不亦拼命干活?工作不亦将继续如此?
which, although it may fatigue us to think of, the question is, whether it will fatigue us to do.
尽管想到这点,我们或许都疲惫不堪,问题在于,继续做下去难道使我们疲惫不堪?
Would you now do me the favor to give about half a dozen strokes to illustrate my argument?
你能否帮我个忙,再摆动滴答六七下,以证明我所言不虚?”
The pendulum complied, and ticked six times at its usual pace.
按照正常的节奏,钟摆顺从地滴答了六次。
"Now," resumed the dial, "may I be allowed to inquire if that exertion is at all fatiguing or disagreeable to you?"
“好了,”表盘接着说,“可否允许我向你提个问题?说到底,这样干活让你生烦讨厌?”
"Not in the least," replied the pendulum; "it is not of six strokes that I complain, nor of sixty, but of millions."
“一点也不,”钟摆回答,“我抱怨的不是滴答六次,不是六十次,而是数以百万计的六次。”