Often into folly straying,
我愚蠢地,时常离家漂泊,
O, my mother! how I've grieved her!
哦,妈妈,让你心生哀愁,
Oft I've heard her for me praying,
我能听见,你的祷告,
Till the gushing tears relieved her;
直到泪如泉涌,宽慰稍许;
And she gently rose and smiled,
你默默站起,微笑着喃喃自语:
Whispering, "God will keep my child."
“上帝,请保佑我的孩子。”
She was youthful then, and sprightly,
那时,你还年轻、漂亮,
Fondly on my father leaning,
怜爱地,依偎在爸爸身旁,
Sweet she spoke, her eyes shone brightly,
声音甜美,神采飞扬,
And her words were full of meaning;
言语中,充满柔情。
Now, an autumn leaf decayed;
如今,秋叶凋零,妈妈,
I, perhaps, have made it fade.
或许我,让你变了模样。
But, whatever ills betide thee,
无论什么疾病,落到你的身上,
Mother, in them all I share;
妈妈,我与你不离不弃,
In thy sickness watch beside thee,
给你信心,依偎在你的身旁,
And beside thee kneel in prayer.
祷告上帝,让你恢复健康。
Best of mothers! on my breast
妈妈,你是我心中难言隐痛,
Lean thy head, and sink to rest.
请闭上眼,在我怀里进入梦乡。