The ears of Ho-ti tingled with horror.
霍逖耳朵嗡嗡刺响,心中恐惧顿生,
He cursed his son, and he cursed himself that he should ever have a son that should eat burnt pig.
他骂骂咧咧地诅咒儿子,也责骂自己生了这么不争气的儿子,竟然敢吃烤焦的小猪。
Bo-bo, whose scent was wonderfully sharpened since morning, soon raked out another pig,
从早上开始,此时波波的嗅觉已是灵异过人,哗啦一声,居然又从火堆中摸扒出一只小猪,
and, fairly rending it asunder, thrust the lesser half by main force into the fists of Ho-ti,
他猛地撕扯开,将小半份烤猪硬是塞到老爸的手中,
still shouting out, “Eat, eat, eat the burnt pig, father! only taste! Oh!”
还一边大声叫唤,“快吃,快吃,看看这烤焦的小猪,老爸,你先尝尝!我的妈呀!太好吃了。”
with such like barbarous ejaculations, cramming all the while as if he would choke.
波波粗鄙地兴奋喊叫,乐不可支地大嚼大咽,一时竟噎得说不出话来。
Ho-ti trembled in every joint while he grasped the abominable thing,
霍逖怒气中烧,全身关节咯蹦作响,手里还端着一大坨烤猪,
wavering whether he should not put his son to death for an unnatural young monster,
看着这个伤天害理的怪物,他犹豫是否将儿子弄死;
when the crackling scorching his fingers, as it had done his son's,
炙热的烤猪突然烫到了他的手,如同当时儿子的手被灼疼一模一样,
and applying the same remedy to them, he in his turn tasted some of its flavor,
他也照旧用嘴吹了吹,因此顺理成章地品咂到焦脆美味的乳猪;
which, make what sour mouths he would for a pretense, proved not altogether displeasing to him.
他装模作样地撇撇嘴,看起来不以为然,其实内心完全不是那回事,
In conclusion (for the manuscript here is a little tedious), both father and son fairly sat down to the mess,
末了(手抄本此处描述真有点冗长乏味),老爸和儿子在废墟前安然坐好,
and never left off till they had dispatched all that remained of the litter.
拉开架势饕餮一餐,直到将那窝猪崽风卷残云扫荡精光。
Bo-bo was strictly enjoined not to let the secret escape,
波波得到父亲授意,万万不可对他人吐露半点风声,
for the neighbors would certainly have stoned them for a couple of abominable wretches,
否则,父子两人将会视为卑鄙的邪恶之徒,死在左邻右舍的乱石棍棒之下;
who could think of improving upon the good meat which God had sent them.
因为,在邻居们眼中,他们竟然随意改变上帝赏赐人类的血腥食物。
Nevertheless strange stories got about.
然而,流言蜚语却在不胫而走。