Now of course the mail box couldn't move from its corner.
当然邮箱自己不能从它所在的角落移动。
"I have to stay right where I am," it thought.
我还要待在原地,它想。
"But I'll tell the postman about the valentine when he comes at three o'clock."
但是邮递员三点钟来的时候,我会跟他说这个情人节贺卡的。
At three o'clock there was the sound of a key in the door of the mail box.
三点钟的时候,邮箱口传来了开锁的声音。
There stood the postman in his gray suit with yellow buttons.
那里站着邮递员,他穿着带有黄色纽扣的灰色制服。
Each of the buttons had on it a picture of a post man handing out a letter.
每个纽扣上面都有一个邮递员分发信件的图像。
Over his shoulder the postman carried a bag, and into this bag he put the letters he found in the mail box.
邮递员的肩膀上还背了一个包,他把在邮箱里找到的信件都放进包里。
"Please take this valentine to the little girl who lives on the farm," said the mail box to the postman.
请把这个情人节贺卡寄给那个住在农场上的小姑娘,邮箱跟邮差说。
"I can't go to the farm," answered the postman," but I will take the valentine to the post office."
我去不了农场,但我会把这个情人节贺卡带回邮局,邮递员回答说。
Then the postman closed the mail box and walked back to the post office.
于是邮递员关上了邮箱,回邮局去了。
"Please send this valentine to the little girl on the farm," said the postman to a clerk in the post office,
请把这个情人节贺卡寄给那个农场上的小姑娘,邮递员跟邮局的一个工作人员说,
as he put the letters in his bag on to a large, flat table.
他一边说着,一边把自己袋子里的信倒在了一个又大又平的桌子上。
It was then that the valentine lost its stamp.
就在这时情人节贺卡的邮票掉了。
With all the bumping, the stamp had become looser and looser and now was gone.
在不断的颠簸中,邮票越来越松,现在不见了。