When it was all counted and packed, the pottery-lady told Tonino to hold out his hand while she counted out the money to pay for it.
当一切都清点完毕并收拾好后,陶器店女士叫托尼诺伸出手来,她数出要付的钱。
Tonino had never seen so much money at one time in his whole life! But that was not all. Next the lady asked for Tonino's name and address.
托尼诺从未见过如此多的钱!但还不止这些,接着,她向托尼诺要了名字和地址。
She said that she would make a journey to Nouvilo next year and buy six dozen more pieces of his pottery!
她说她明年会去Nouvilo再买六打陶器,
They were all to be decorated with little animals, like the ones that she had just bought.
陶器上装饰着小动物,就像她刚买的那些一样。
Then the lady said that she would send a boy with a cart to carry the two baskets of pottery to her shop.
然后说她会派个骑马车的男孩把那两篮陶器搬到她的店里去。
Tonino had told her that his donkey was going to run in the race that very afternoon;
托尼诺告诉她,就在那天下午,他的驴有场比赛。
so she would not let Tintourlet be disturbed.
所以她不希望丁图莱特受到打扰。
Just as the pottery-lady said " Good-by," she asked Mameto where she and Tonino were staying in Vence.
陶器店女士说“再见”的时候问了玛莫和托尼诺住在旺斯哪里。
As soon as she heard, she said, "I should like to know a great deal more about how Tonino came to make his pottery, and how Nanou paints it.
她一听到这个消息,就说:“我想知道更多关于托尼诺是如何制作陶器的,以及Nanou是如何作画的,
I wonder if you and the little Tonino would have lunch with me at the Golden Pigeon at twelve o'clock ?" Of course Mameto accepted.
12点我们三个在金鸽子饭店吃个午饭怎么样?”玛莫当然答应了。
Imagine the fun of having lunch at one of those little tables in front of the Golden Pigeon instead of eating some bread and cheese on a bench in the Grand Place!
想象一下,在金鸽子旅馆前面的一张小桌子上吃着午餐而不是在大广场的长凳上吃面包和奶酪,这该是多么有趣啊。
There were ever so many other people having their lunches when Tonino, his grandmother, and the pottery-lady sat down at a little table.
当托尼诺、他的祖母和陶器店女士坐在一张小桌子上时,旁边还有那么多人在吃午餐。
That made it all the more interesting.
这使得整件事更加有趣极了。