After that he and Mameto went to the booths, where one could buy nice presents.
之后,他和玛莫去摊位瞅了瞅,在那里可以买到漂亮的礼物。
It was hard to choose among so many beautiful things.
东西都很漂亮,很难决定买哪个。
At last Tonino decided on a doll for Nanou, and I wish that you could have seen it!
最后托尼诺决定给娜努买个娃娃,我希望你能看到!
The doll was dressed like a French flower-girl.
那个娃娃打扮得像个法国花童,
She wore a large black hat with feathers, a red and white striped skirt, and a black velvet bodice.
戴着一顶装饰着羽毛的黑色大帽子,穿着一条红白条纹裙子和一件黑天鹅绒上衣。
Hanging from her shoulders she carried a basket filled with flowers.
肩上挎着一个装满鲜花的篮子。
For his mother, Tonino chose a pretty lace collar to wear with her best yellow dress;
托尼诺给他的母亲挑选了一个漂亮的蕾丝衣领来搭配她最好看的黄色连衣裙。
for Mameto a box made of polished olive-wood with a bunch of violets painted on the lid,
给玛莫买了一个用打磨的橄榄木做成的盒子,盖子上画着一束紫罗兰,
and "Vence" written underneath in golden letters.
下面用金色字母写着“旺斯”。
Tonino did not forget Tintourlet, either. For him, the little boy bought a straw hat, with holes for his ears to fit through.
托尼诺也没有忘记丁图莱特,给它买了顶草帽,帽子上有洞可以让他的耳朵钻进去。
It was a nice shadehat and would protect the donkey from the heat of the sun on the journey home.
这是一顶漂亮的遮阳帽,可以帮助驴子在回家路上遮阳。
For Minou, the cat, Tonino bought a yellow ribbon to match her yellow eyes;
托尼诺给猫——米诺买了一条与她的黄眼睛相配的黄丝带;
for Lavanda, the goat, a pink ribbon; and for the baby goat, a blue one.
给山羊拉万达买了条粉色的丝带;给那只小山羊,买了条蓝色的丝带。
Now all the presents were bought, and Tonino had exactly enough money for three more rides on the merry-go-round.
现在所有的礼物都买了,而托尼诺的钱刚好够在旋转木马的车上骑三次。
Then it was time to go back to the inn and get Tintourlet, for it was already half-past three.
已经三点半了,该回到旅馆去找丁图莱特了。
The race was to be run on one of the country roads just outside of the town.
比赛将在城外的一条乡间小路上进行。
Of course Tintourlet had no saddle, but Tonino had often ridden him without one, and he had never fallen off yet.
当然,丁图莱特没有鞍,但通常托尼诺骑得时候不带鞍,而且他还从来没有摔下来过。
So he put on the bridle and mounted Tintourlet, and Mameto walked beside him until they reached the starting-place.
于是托尼诺系上缰绳,上了车,玛莫跟着他一直走到起跑点。