and were no judges of acting—as I swept to and fro in that magnificent robe, with outstretched arms and uplifted eyes,
对于我到底表现得如何无从判断——我拖着那件华丽的袍子在地上扫来扫去,夸张地伸着胳膊,眼睛上挑,
when I came to passages like the following, where an apostrophe was called for:
当时我朗诵的好像是下面这段,有的地方要求省略:
"And near him the she wolf stirred the brake, And the copper snake breathed in his ear,
“在他旁边,这条母狼扳着闸,紫色蝮蛇在他耳畔咝咝作响,
Till he, starting, cried, from his dream awake, 'Oh, when shall I see the dusky lake, And the white canoe of my dear!'"
直到他从梦里惊醒开始大喊,‘啊,当我看到那条黑魆魆的湖,我朝思暮想的白舟!’”
Or like this: "On beds of green sea flowers thy limbs shall be laid;
或像这首:“你爬到绿绿的海中花圃上,
Around thy white bones the red coral shall grow, Of thy fair yellow locks, threads of amber be made, And every part suit to thy mansion below;"
在你白白的骨头周围,长出的是红珊瑚你那一缕金黄的头发,就像琥珀的丝线一样,与下面的宅邸那样相符;”
throwing up my arms, and throwing them out in every possible direction as the spirit moved me, or the sentiment prompted;
我的胳膊向前伸展,随着情绪或情感提示而伸向各个方向;
for I always encouraged my limbs and features to think for themselves,
因为我始终调动四肢和面部表情来所思和所动,
and to act for themselves, and never predetermined, never forethought, a gesture nor an intonation in my life;
在我的演说生涯里我从不会预先决定,从不会事先考虑一个姿势或一个语调。