Can storied urn, or animated bust,
栩栩如生的半身座像和刻下事迹的瓮,
Back to its mansion call the fleeting breath?
难道能让断气复吸,魂归华厦?
Can Honor's voice provoke the silent dust,
荣誉的声音能激扬沉寂的尘灰?
Or Flattery soothe the dull, cold ear of Death?
谄谀能叫死神僵硬的耳根软化?
Perhaps, in this neglected spot is laid
也许在这块荒芜之地,
Some heart once pregnant with celestial fire;
埋着曾经天火腾焰的心,
Hands, that the rod of empire might have swayed,
那双手,想必能执掌风雨飘摇的帝国权杖,
Or waked to ecstasy the living lyre:
抑或入迷地拨出七弦琴的天籁之音。
But Knowledge to their eyes her ample page,
可是,知识从没有在他们眼前他们展开
Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;
满是岁月尘埃亦从不曾合上的书卷,
Chill Penury repressed their noble rage,
贫寒压制了他们高贵的胸怀,
And froze the genial current of the soul.
他们从灵魂深处涌出的温暖的甘泉也冻住了。
Full many a gem of purest ray serene,
世上那么多稀世珠宝
The dark, unfathomed caves of ocean bear:
埋在幽暗而深不可测的海底:
Full many a flower is born to blush unseen,
世界上多少含苞待放的花无人见识,
And waste its sweetness on the desert air.
芳香就白白散向旷野的空气。
Some village Hampden, that, with dauntless breast,
有像汉普敦那样的村庄,无畏的胸襟,
The little tyrant of his fields withstood,
反抗过当地的小暴君,
Some mute, inglorious Milton here may rest,
有缄默的弥尔顿,籍籍无名,
Some Cromwell, guiltless of his country's blood.
有一位克伦威尔,没有罪过地致自己国家流血。