The old folks fell on their knees to thank him, but behold! neither he nor Quicksilver was there.
那对老夫妻跪下来感谢他,但是一瞧!他和水银都不在那里了。
So Philemon and Baucis lived in the marble palace, and spent their time in making everybody comfortable who happened to pass that way.
就这样,菲利蒙和柏西斯夫妇住进了大理石宫殿,让每一个碰巧路过这里的人都感到舒适。
The milk-pitcher, I must not forget to say, was never empty.
那个牛奶罐,我不能忘记说,当然永远不会空。
Whenever an honest and good-humored guest took a drink from this pitcher, he found it the sweetest fluid that ever ran down his throat.
无论何时,一个诚实而且脾好的客人,从这个牛奶罐里倒一碗牛奶喝,他都会发现那是他喝过的最香甜的牛奶。
But if anyone cross and disagreeable happened to sip, he was pretty certain to twist his face into a hard knot and call it a pitcher of sour milk!
但是任何一个性情乖戾的不友好的人碰巧来喝一口,他肯定会一脸难受的表情,并且会说那罐牛奶馊了!
Thus the old couple lived in their palace a great, great while, and grew older and older, and very old indeed.
就这样。对老年夫妇在他们的官殿里生活了好长好长时间,他们也越来越老,确实非常老了。
But at last there came a morning when Philemon and Baucis did not come to invite the guests to breakfast.
终于在一天早晨来临的时候,菲利蒙和柏西斯没有出来邀请客人吃早餐。
The guests searched everywhere, all to no purpose.
客人们到处寻找他们,最终也没有找到。
But they saw in front of the entrance to the palace two trees which nobody could remember having seen before.
但是他们在通往官殿的入口前看见了两棵大树,没有人记得之前见过它们。
Yet there they stood, with their roots fastened deep into the soil.
然而它们站在那里,把根深深地扎在泥土里。
One was an oak, and the other a linden tree.
一棵是橡树,另一棵是菩提树。
Their boughs embraced one another, so that each tree seemed to live in the other tree's bosom.
它们的大树枝互相拥抱着,像是每棵树都生活在对方的怀抱里。