While the guests were wondering how these trees could have come to be so tall in a single night, a breeze sprang up and set their boughs astir.
当客人们在想这两棵树是怎样在一夜之间长那么高时,一阵微风吹来,晃动着大树枝。
And then there was a deep murmur in the air, as if the two trees were speaking.
接着,空中传来低沉的低语声,好像两棵大树在说话。
"I am old Philemon!" murmured the oak.
我是老菲利蒙!那棵橡树喃喃地说道。
"I am old Baucis!" murmured the linden tree.
我是老柏西斯!那棵菩提树喃喃地说道。
It was plain enough that the good old couple were now to spend a quiet hundred years or so, Philemon as an oak, and Baucis as a linden tree.
很明显,现在那对善良的老年夫妇要安静的度过大概上百年了,菲利蒙是一棵橡树,而柏西斯是一棵菩提树。
And oh, what a kindly shade did they fling around them!
哦,它们在周围投下了那么多宜人的树荫!
Whenever anyone paused beneath, he heard a pleasant whisper of the leaves: "Welcome, welcome, dear traveler, welcome!"
无论何人何时在下面停留,都会听到树叶发出的令人愉快的飒飒声:欢迎,欢迎,亲爱的旅行者,欢迎!
And someone that knew what would have pleased Baucis and Philemon best, built a seat all around their trunks,
后来有人懂得了能使柏西斯和菲利蒙感到最高兴的事情,在他们的树干周围建造了一个座位,
where for long afterwards the Weary, the hungry, and the thirsty used to rest and drink milk from the miraculous pitcher.
后来很长一段时间里,那些疲倦的人、饥饿的人和口渴的人经常在那里休息,而且还能喝到来自那个神奇牛奶罐里的牛奶。
And I wish, for all our sakes, that we had the pitcher here now!
我希望,为了我们所有的人,我们这里现在还有那个牛奶罐!