The dogs were hitched and he started, hoping to reach Safety, the station thirty-four miles away, before the trails were too deeply buried under the fast-falling snow.
狗狗们被拴起来,卡森希望能在大雪把道路完全封住之前到达赛弗提驿站,距离此处34英里。
It was then ten o'clock on Sunday night.
那时是星期天晚上十点。
Kasson was dressed in sealskins from top to toe, but the wind was blowing so hard it went through the fur.
卡森从头到脚都裹着海豹皮衣,但是风吹得太大了,吹透了皮衣。
At Safety another driver with a dog-team would be waiting to carry the serum on through the last twenty-one miles.
在赛弗提驿站,另一名拥有狗队的司机等着带血清走完最后的21英里。
But before Kasson arrived, the driver at Safety sent word to Nome that the wind was blowing eighty miles an hour, with snow coming down in such heavy whirling drifts that no man or dog could keep the trail.
但是在卡森到达之前,赛弗提驿站的司机通知诺姆市,风正以每小时80英里的速度刮着,大雪纷飞,看不到人或狗的踪迹。
In the meantime, Balto struggled on through the drifts with Gunnar Kasson.
与此同时,巴尔图与贡纳尔·卡森正在在积雪中艰难前行。
Six hundred feet up a hill, he and the other dogs climbed in the storm;
卡森正带领狗队在暴风雪中攀登600英尺的山;
and then down the other side in the lashing wind, to a spot where for six miles the traveling was hard in any weather.
然后从另一边翻山而下,在任何天气这样的路都是寸步难行的。
The driver could not see his dogs, not even the nearest one.
卡森看不到他的狗,甚至连最近的都看不到。
He could hardly see his hand before his face.
几乎都看不到自己的手在哪里。
Then he knew that he was lost.
卡森知道自己迷路了。
He could not even guess where he was.
甚至不知自己身在何方。
More than half-way between Bluff and Safety there was a station called Solomon.
在布拉夫镇和赛弗提驿站之间有一个所罗门驿站。
There a message from Nome was waiting for Balto's driver, warning him to stop.
从诺姆市来了信,让卡森停下来等巴尔图的司机。
The night was so cold and the storm was so furious that it was believed that man and dogs would surely perish in the blizzard if they attempted to go on.
夜晚之寒,风暴之大,人和狗再走下去肯定会在风暴中死去。