People all over the world were hoping and wishing and praying that the brave young man would reach his journey’s end safely. “Will his engine prove strong and steady enough to make the 3610 miles that lie between New York and Paris? they asked one another.
世界各地的人们都希望并祈祷这位勇敢的年轻人能平安到达旅程的终点。“他的引擎是否足够强劲稳定,能跑完纽约和巴黎之间的3610英里?”他们互相问。
“Will the young man be able to remain awake until he reaches the city toward which he is headed?” It might be thirty-five hours. It might be as long as forty hours!
“在到达目的地之前,那个年轻人能否保持清醒?”路上可能要用35个小时。有可能要用40个小时!
“He will become so tired that he cannot control the ship properly,” some predicted. “The steady roar of the motor may cause him to fall asleep,” others said.
“他将会非常累,以至于不能准确控制飞机,”有些人预测道。“马达持续不断的轰鸣声可能使他睡着,”其他人表示。
Then there was the weather about which to wonder. “What was going on out over the ocean?” “Were there many storms?” “Would ice gather upon the wings of the airplane and force it down?” This had happened many times before, and had been the cause of the death of more than one brave man of the air.
接下来是天气问题。“海上会出现什么天气?”“会有很多暴风雨吗?”“冰会聚集在飞机的机翼上并迫使飞机下沉吗?” 这种情况以前发生过很多次,而且造成不止一个勇敢的人在空中死亡。
And while people talked, Charles Lindbergh proceeded on his way. Up along the northeastern coast of the United States the great air-bird was seen from time to time during the day. At 9:05 o’clock it passed over East Greenwich, Rhode Island. At 9:40 o’clock it was sighted at Halifax, Massachusetts. At 12:25 p.m. it flew over Meteghan, Nova Scotia. At 1:05 o’clock in the afternoon Springfield, Nova Scotia, was passed. Finally at 7:45 p. m., just before dark, Lindbergh guided the Spirit of St. Louis like a messenger from another world over the Atlantic Ocean, and on into the great adventure.
人们交谈时,查尔斯·林德伯格已经出发了。在美国东北海岸,白天不时可以看到空中的大个飞鸟。9点05分,飞机经过了罗德岛的东格林威治。9点40分,在马萨诸塞州的哈利法克斯看到了飞机。下午12点25分,它飞过新斯科舍省的梅泰根。下午1点05分,飞机从新斯科舍省斯普林菲尔德市经过。最后在晚上7点45分,就在天黑前,林德伯格像一个来自大西洋彼岸的使者一样,引导着圣路易斯的灵魂,踏上了伟大的冒险之旅。