There was more fog, there were more storm clouds to pass through or get around, but much of the traveling was in clear weather now. A part of the time Lindbergh found a place not more than ten feet above the water. At this distance there is a cushion of air through which an airplane can travel most easily.
雾更大了,之前需要穿过或绕过更多的风暴,但现在旅途都是晴朗的天气。有段时间林德伯格发现一个离水面不超过十英尺的地方。在这个距离上有一个空气垫,飞机可以很容易地通过。
At one time during the morning flight Lindbergh had to direct his plane up fifteen hundred feet to get away from heavy fogs. Even then he ran into storm clouds again, through which he had to travel because he could not get away from them. To tell which way to go, Lindbergh had to watch his compass. Without this he might have gone many miles out of his way.
在早晨的飞行中,林德伯格有一次不得不驾驶他的飞机飞到1500英尺的高空,以避开大雾。就在那时,他又遇到了乌云,他不得不穿过乌云,因为他无法摆脱乌云。为知道该走哪条路,林德伯格不得不小心谨慎。否则的话他可能已经走了很远了。
Some fishing vessels upon the water gave Lindbergh the first sign of land. He lowered his plane until he was down very close to one of the vessels, but he could see no men aboard. In the window of a second fishing boat a man’s head appeared. Lindbergh lowered his plane again and quieted his motor as much as he could when just a few feet from the man in the boat.
水面上的一些渔船给了林德伯格第一个登陆的信号。他降低飞机高度,直到非常接近其中一艘船,但他看不到船上有人。在第二艘渔船的窗口出现了一个人的头。林德伯格再次降低他的飞机,在距离船上的人几英尺时尽可能让发动机安静。
“Ahoy, there!” he called. “Which way to Ireland?”
“喂,这儿!”他喊道。“去爱尔兰走哪边?”
Perhaps the fisherman could not understand English. Perhaps he was too surprised to answer. At any rate he did not reply, and Lindbergh directed his plane upward again and continued on his way.
也许渔夫听不懂英语。也许他太吃惊了,没有回答。不管怎样,他没有收到回复,林德伯格又把飞机调上去,继续赶路。
After traveling several hours more, he could see a rough coast line that was partly mountainous. He thought that this must surely be the southeastern coast of Ireland, and soon found that he was really this far on his way toward Paris.
又走了几个小时,他看到了一条崎岖不平的海岸线,部分是多山的。他想这一定是爱尔兰的东南海岸,不久就发现他在去巴黎的路上走了这么远。
How hopeful he must have been at this time, and how thankful!
那时他一定心怀希望和感激!