Without replying, she pointed to another room, which the schoolmaster immediately entered;
老妇人没有回答,指了指另一个房间,他连忙走了进去。
and there lay his little friend, half-dressed, stretched upon a bed.
他的那位小朋友半披着衣服,平躺在一张床上。
He was a very young boy; quite a little child.
他是一位十分幼小的男孩——简直就是一个婴儿。
His hair still hung in curls about his face, and his eyes were very bright; but their light was of heaven, not of earth.
头发卷曲地垂在他的脸上,眼睛很明亮,但是那是来自天国的光辉,不是人间所有。
The schoolmaster took a seat beside him, and, stooping over the pillow whispered his name.
教师傍着他的身子坐下,把头低到枕头边上低声唤着他的小名。
The boy sprung up, stroked his face with his hand, and threw his wasted arms around his neck, crying, that he was his dear, kind friend.
男孩子一跃而起,用手摸着他的脸,又伸出瘦弱的胳臂抱住他的脖子,喊叫着说,他是他亲爱的、慈祥的朋友。
"I hope I always was. I meant to be, God knows," said the poor schoolmaster. "You remember my garden, Henry?"
“我希望我永远是。我是要做你的好朋友的,上帝知道”可怜的教师说道,“你记得那花园吧,亨利?”
whispered the old man, anxious to rouse him, for dullness seemed gathering upon the child, "and how pleasant it used to be in the evening time?
教师低声说,急于要把他唤醒,因为一种沉闷似乎在向他进行包围,“黄昏的时候是多么令人愉快呀!
You must make haste to visit it again, for I think the very flowers have missed you, and are less gay than they used to be.
你一定要赶快再去那里看看,我觉得鲜花都因为见不到你而难过,也不及先前那么美丽了。
You will come soon, very soon now, won't you?"
你不久就会来的,亲爱的,不久就会来的,是不是啊”?
The boy smiled faintly—so very, very faintly—and put his hand upon his friend's gray head.
男孩子有气无力地微笑了——简直柔弱极了——并且把手放在他朋友斑白的头发上面。
He moved his lips too, but no voice came from them,—no, not a sound.
他的嘴唇也在张动,但是没有说话——不,连声音也没有了。