When they were gone, Gluck took a farewell look at his old friend in the melting pot. The flowing hair was all gone;
他们走了以后,格拉克和熔炉里的老朋友说了再见,飘扬的头发也不见了;
nothing remained but the red nose and the sparkling eyes. He wandered sadly to the window,
什么也没留下,除了红色的鼻子和闪烁的眼睛,他悲伤地向窗户漫步走去,
and sat down to catch the fresh evening air and escape the hot breath of the furnace.
坐下来呼吸了夜晚新鲜的空气,躲避熔炉发出的热浪。
Now this window gave a direct view of the range of mountains which, as I told you before, overhung the Treasure Valley,
如今,这扇窗户可以直接看到群山,正如我之前所说,这些群山悬于宝藏谷的上方,
and more especially to the peak from which fell the Golden River. It was just at the close of the day;
特别是在山峰上,金河从那里倾泻而下,这一天即将过去;
and Gluck saw through the window the rocks of the mountain tops all crimson and purple with the sunset.
格拉克通过窗户看到了群山顶上的岩石,岩石被落日光芒照耀得又红又紫。
There were bright tongues of fiery cloud burning and quivering about them;
狭长,炽热的云彩发出耀眼光芒,并在岩石间抖动。
and the river, brighter than all, fell in a waving column of pure gold from crag to crag,
还有河水,河水比这一切都要耀眼,一束束金黄色水流从一处悬崖倾斜到另一处悬崖。
with a broad, purple rainbow stretched across it. Ah! said Gluck aloud, after he had looked at it for a while,
宽宽的紫色彩虹横跨期间,格拉克凝视了一会,之后大叫道啊,
if that river were really all gold, what a nice thing it would be. No, it wouldn't, Gluck, said a clear voice, close at his ear.
如果河水充满了金子,那将是多好的一件事啊,他的耳边突然想起了声音,说到不,这不可能格拉克,声音很清晰。
Bless me! what's that? exclaimed Gluck, jumping up. There was nobody there.
格拉克跳了起来,并叫嚷到乖乖,这是什么?旁边没有人。
He looked round the room and under the table and a great many times behind him, but there was certainly nobody there,
他环顾了这间屋子,看了桌子下面,又多次转身看了后面,但一定没有人,
and he sat down again at the window. This time he did not speak, but he could not help thinking again that
他再次坐在窗前,这次他没有说话,他不禁又在想,
it would be very nice if the river were really all gold. Not at all, my boy, said the same voice, louder than before.
如果河水变成了黄金,那该多好啊,同样的声音出现了,不可能男孩,这次的声音更大。
Bless me! said Gluck again, what is that? He looked again into all the corners and cupboards,
格拉克再次说乖乖啊,这是什么?他又一次看了看各个角落和橱柜,
and then began turning round and round as fast as he could in the middle of the room, thinking there was somebody behind him.
并在房间中间以最快的速度旋转,旋转,他认为他的背后有人。
Then the same voice struck again on his ear. It was singing now very merrily; no words, only a soft, running melody,
这时同样的声音出现在他的耳边,这时他欢快地唱起了歌,没有文字,只是轻柔流动的曲调,
something like that of a kettle when it is boiling. Gluck looked out of the window.
很像是煮沸的水壶,格拉克向窗外望去。
No, it was certainly in the house. All at once it struck Gluck that it sounded louder near the furnace.
不是,一定在这个房间里,格拉克突然发现声音在熔炉旁变大起来。
He ran to the opening and looked in; yes, it seemed to be coming not only out of the furnace, but out of the pot.
他跑向开口处向里看,没错,声音似乎不仅仅是从熔炉传来的,而是从容器中传来的。
He uncovered it, and ran back in a great fright, for the pot was certainly singing!
他发现了,并慌忙向后跑,容器正在歌唱。
He stood in the farthest corner of the room for a I minute or two with his hands up and his mouth open,
他站在房间最远的角落处里一两分钟,举起双手,嘴张开,
when the singing stopped and the voice became clear and distinct.
突然歌声停止了,声音变得清晰明朗了。