Hollo! said the voice. Gluck made no answer.
这个声音说你好,格拉克没有回应。
Hollo, Gluck, my boy! said the pot again. Gluck called up all of his courage,
容器再一次发出声音,你好格拉克,小男孩,格拉克鼓足了所有勇气,
walked straight up to the crucible, drew it out of the furnace, and looked in.
径直向熔炉走去,并把容器拿了出来,向里面看去。
The gold was all melted, and its surface as smooth and polished as a river;
黄金都融化了,它的表面像河水一样光滑;
but as he looked in, he saw, meeting his glance from beneath the gold,
但当他向里面看去时,他看到金色底部的东西,
the red nose and sharp eyes of his old friend of the mug, a thousand times redder and sharper than ever he had seen them in his life.
是他的老朋友,那个带有红鼻子和犀利眼神的杯子,他从未见过比之前鼻子红一千倍,眼神犀利一千倍的杯子。
Come, Gluck, my boy, said the voice out of the pot again; I'm all right; pour me out. But Gluck was too much astonished to do anything.
容器再一次发出声音,说格拉克,小男孩过来,我很好,把我倒出来,但格拉克太过惊讶,以至于什么都做不了。
Pour me out, I say, said the voice, rather gruffly. Still Gluck couldn't move.
这次声音更加粗暴,说到把我倒出来,格拉克依然没法动弹。
Will you pour me out? said the voice sharply; I'm too hot. By a great effort Gluck managed to make himself move,
这次的声音更加尖利,能把我倒出来吗?我太热了,格拉克用了很大的力气让自己移动起来,
took hold of the melting-pot, and sloped it so as to pour out the gold. But instead of a liquid stream there came out,
他拿起了这个容器,倾斜着倒出里面的金子,流出来的不是液体,
first, a pair of pretty little yellow legs, then some coat-tails, then a pair of arms, and, finally,
首先出来的是一双漂亮的,黄色小腿,之后是一些后摆,然后是一对胳臂,最后,
the well-known head of his friend, the mug; all which articles, joining together as they rolled out, stood up on the floor,
是他熟悉的朋友的脑袋,杯子,所有东西都连在了一起铺开,并站立在了地面上,
in the shape of a little golden dwarf about a foot and a half high. That's right! said the dwarf,
形状是一个金黄色的小侏儒,差不多有1.5英尺高,侏儒说,这就对了,
stretching out first his legs, and then his arms, and then shaking his head up and down,
伸展开了他的腿,之后是胳臂,之后上下摇晃了脑袋,
and as far round as it would go, for five minutes without stopping. Gluck stood looking at him in speechless amazement.
旋转幅度做到最大,且持续了五分钟没有停,格拉克站在那里惊讶地看着他,说不出话来。
He was dressed in a garment of spun gold.
他穿着金丝外衣。