This King Midas was more fond of gold than of anything else in the world.
这位迈达斯国王对金子的喜爱胜过世界上的任何东西。
He valued his royal crown chiefly because it was made of that precious metal.
他珍视他的王冠,主要是因为它是由那种贵重金属制成的。
If he loved anything better, or half so well, it was the one little maiden who played so merrily around her father’s footstool.
如果他有比这更爱的东西,或者说比这更爱他一半的话,那就是那个在她父亲的脚凳上快乐地玩耍的小姑娘。
But the more Midas loved his daughter, the more did he desire and seek for wealth.
但是迈达斯越爱他的女儿,他就越渴望和追求财富。
He thought, foolish man, that the best thing he could possibly do for this dear child would be to give her the largest pile of yellow, glistening coin that had ever been heaped together since the world was made.
他想,傻瓜,他能为这个可爱的孩子做的最好的事情,就是给她一堆自世界诞生以来最大的一堆闪闪发光的黄色硬币。
Thus, he gave all his thoughts and all his time to this one purpose.
因此,他把他所有的思考和时间都用在了这个目标上。
If ever he happened to gaze for an instant at the gold-tinted clouds of sunset, he wished that they were real gold and that they could be squeezed safely into his strong-box.
如果他偶然看了一眼金色的晚霞,他希望它们是真的金子,能够安全地塞进他的保险箱里。
When little Marygold ran to meet him, with a bunch of buttercups and dandelions, he used to say, “Pooh, pooh, child!
当小玛丽戈尔德拿着一束毛茛和蒲公英跑来迎接他时,他总是说:“呸,呸,孩子!
If these flowers were as golden as they look, they would be worth the plucking!”
如果这些花像它们看起来那样金黄,它们就值得采摘了!”