Then Schwartz climbed for another hour, and again his thirst returned.
施瓦茨又爬了一个小时,他再次感到口渴。
As he lifted his flask to his lips, he thought he saw his brother Hans lying exhausted on the path before him,
当他将瓶子举到嘴唇的位置时,他想到他的哥哥汉斯疲惫的躺在前方的道路上,
and, as he gazed, the figure stretched its arms to him and cried for water. Ha, ha, laughed Schwartz,
当他凝视时,有个人影向他伸出胳臂,想要水喝,施瓦茨大笑道哈哈,
are you there? Remember the prison bars, my boy. Water, indeed, do you suppose I carried it all the way up here for you to drink!
你是在这里吗?还记得监狱吗,我的兄弟,的确是水,你认为我一路背到这来是为了给你水喝!
And he strode over the figure. When he had gone a few yards farther, he stopped and looked back,
他跨步越过了这个人影,当他往前走了几码后,他停下来向后看,
but the figure was not there. A sudden horror came over Schwartz, he knew not why;
但那个身影不在那,施瓦茨突然感到了一阵惊慌,他不知道为什么;
but the thirst for gold was stronger than his fear, and he rushed on. The bank of black cloud rose high overhead,
但寻找金子的渴求比害怕更强烈,他赶忙往前走,黑色云层在头顶升高,
and out of it came bursts of lightning, and waves of darkness seemed to float between their flashes over the whole heavens.
云层中闪烁着亮光,黑色浪花似乎在光亮间飘荡,覆盖了整个天空。
The sky where the sun was setting was all level, like a lake of blood; and a strong wind came out of that sky,
太阳落山的天空似乎在同一个水平线,像是血色湖泊一样,天空刮起了一阵强风,
tearing its crimson clouds into fragments and scattering them far into the darkness.
将深红色云彩吹成了一块一块,并将它们吹赶到黑夜之中。
And when Schwartz stood by the brink of the Golden River, its waves were black, like thunder clouds,
当施瓦茨站在金河边缘的时候,其波浪是黑色的,很像雷雨云,
but their foam was like fire; and the roar of the waters below and the thunder above met as he cast the flask into the stream.
但浪花产生的泡沫很像火,当他将水瓶扔进河水里时,下面的水产生了咆哮声和上面的雷电声汇聚。
As he did so, the lightning glared into his eyes, the earth gave way beneath him, and the waters closed over his cry.
当他将瓶子放进去时,闪电凝视了他的眼睛,大地坍塌了,大水淹没了他的尖叫声。
And the moaning of the river rose wildly into the night, as it gushed over the two black stones.
河水的呼啸声响彻黑夜,海浪冲刷着两块黑石头。