Cruel! said the dwarf; they poured unholy water into my stream; do you suppose I'm going to allow that?
小矮人说残忍,他们将不干净的水倒进河流,你认为我会允许这样的事发生?
Why, said Gluck, I am sure, sir, your Majesty, I mean, they got the water out of the church font.
格拉克说为什么,我当然陛下,我是说,他们是在浸礼池得到的水。
Very probably, replied the dwarf; but, and his face grew stern as he spoke,
小矮人说很有可能,但...他一边说脸色变得愈加难看,
the water which has been refused to the cry of the weary and dying is unholy, though it had been blessed by every saint in heaven.
那些虚弱的,要死的人企求水喝,但被他们拒绝了,这水是不神圣的,尽管水被天上的圣人祈祷过。
So saying, the dwarf stooped and plucked a lily that grew at his feet. On its white leaves there hung three drops of clear dew.
一边说,小矮人一边弯腰摘了一朵他脚边的百合花,它白色的叶子上垂落着三滴水滴。
And the dwarf shook them into the flask which Gluck held in his hand. Cast these into the river, he said,
小矮人将水滴摇晃进了格拉克拿着的瓶子中,他说将它们倒进河里,
and go down on the other side of the mountains into the Treasure Valley. And so good speed.
之后从山的另一边下去进入宝藏谷,加快速度。
As he spoke, the figure of the dwarf became indistinct. The colors of his robe formed themselves into a mist of dewy light.
他一边说,小矮人的身影变模糊了,他袍服的颜色将他变成了一层带着雾气,带着露珠的光芒。
He stood for an instant veiled with them as with a belt of a broad rainbow. The colors grew faint;
一瞬间,格拉克的周围被蒙上了一层露光,还有一条宽宽的彩虹带,颜色变浅了;
the mist rose into the air; the monarch had disappeared. And Gluck climbed to the brink of the Golden River;
这层雾气升到天空,陛下消失了,就在格拉克爬到金河边缘时,
its waves were as clear as crystal and as brilliant as the sun. When he cast the three drops of dew into the stream,
浪花很清澈,就像太阳一样光亮,当他将三滴露水放入河里后,
there opened where they fell a small whirlpool, into which the waters fell with a musical noise.
河流变成了一个小漩涡,所有的河水进入了旋涡,并发出美妙的噪音。
Gluck stood watching it for some time, very much disappointed because the river was not turned into gold,
格拉克站着看了一会,很失望河水没有变成金子,
and its waters seemed less in quantity. Yet he obeyed his friend the dwarf,
河中的水似乎少了很多,但他遵循了他的朋友,小矮人的话,
and went down the other side of the mountains toward the Treasure Valley;
从山的另一侧下山进入宝藏谷;