and as he went, he thought he heard the noise of water working its way under the ground.
就在他走路途中,他认为他听到了水正蔓延到地底下。
Now, when he came in sight of the Treasure Valley, behold, a river was springing from a new cleft in the rocks,
当他看到宝藏谷时,看,岩石出现了新的裂缝,裂缝中涌现出了一条河流,
and was flowing in streams among the dry heaps of red sand. As Gluck stood gazing,
一堆堆红土地上灌满了河水,就在格拉克惊讶地看着时,
fresh grass sprang beside the new streams, and creeping plants grew among the moistening soil,
新鲜的绿草从新河流边涌现出来,潮湿的土地上长出了正在慢慢增长的植被,
Young flowers opened suddenly along the river sides, as stars leap out when twilight is deepening.
新鲜的花朵突然在河两边开放,暮色降临,星星一闪一闪。
And thus the Treasure Valley became a garden again, and the lands which had been lost by cruelty were regained by love.
宝藏谷再一次变成了花园,因为残忍失去的土地因为爱再一次失而复得。
And Gluck went and dwelt in the valley, and the poor were never driven from his door;
格拉克进入山谷,并生活在那里,穷人再也没有被他赶出房门;
so that his barns became full of corn, and his house of treasure. For him the river had, according to the dwarf's promise,
他的仓谷装满了玉米,他的房子变成了一个宝藏,按照小矮人的承诺,他拥有的河流
become a River of Gold. To this day the inhabitants of the valley point out the place
变成了金河,直到今日,山谷中的居民指着那个地方,
where the three drops of holy dew were cast into the stream, and trace the course of the Golden River under the ground,
就是在水中投下三滴圣水的地方,并找到了水下金河的流经方向,
until it appears in the Treasure Valley. And at the source of the Golden River there are still to be seen Two Black Stones,
一直到它在宝藏谷出现的位置,在金河的源头还能看到两块黑石,
round which the waters howl mournfully every day at sunset;
周边的河水每天都会在落日十分悲伤地哀嚎;
and these stones are still called by the people of the valley The Black Brothers.
山谷中的居民依然将石头称之为黑兄弟。