Her father did not think it necessary to tell his beloved child how very foolish He had been, but contented himself with showing how much wiser he had now grown. For this purpose he led Marygold into the garden, where he sprinkled all the remainder of the water over the rosebushes, and with such effect that about five thousand roses recovered their beautiful bloom. There were two things, however, which, as long as he lived, used to put King Midas in mind of the Golden Touch. One was that the sands of the river sparkled like gold; the other that little Marygold’s hair had now a golden tinge, which he had never noticed in it before she had been changed by the effect of his kiss. This change of hue was really an improvement, and made Marygold’s hair richer than in her babyhood.
她的父亲认为没有必要告诉他心爱的孩子他是多么愚蠢,但他满足于表现出他现在变得多么聪明。为此他带着玛丽金走进花园,在那里他所有剩余的水洒在玫瑰丛,和这样的效果,大约五千朵玫瑰恢复了美丽的绽放。然而,有两件事,只要他活着,就会让迈达斯国王想起点金术。一个是河上的沙子像金子一样闪闪发光;另一只小玛丽金的头发现在染上了一种金色的色调,这是他在吻她之前从来没有注意到的。这种色调的变化确实是一种进步,使玛丽金的头发比她幼年时更浓密。
When King Midas had grown quite an old man, and used to trot Marygold’s children on his knee, he was fond of telling them this marvelous story, very much as I have now told it to you. And then would he stroke their glossy curls and tell them that their hair, likewise, had a rich shade of gold like their mother’s.
迈达斯国王年事已高,常常把玛丽金的孩子们抱在膝上,他喜欢给他们讲这个奇妙的故事,就像我现在给你们讲的一样。然后,他会抚摩她们光滑的卷发,告诉她们,她们的头发也和她们母亲的一样,有着丰富的金色。
“And to tell you the truth, my precious little folks,” quoth King Midas, trotting the children all the while, “ever since that morning I have hated the very sight of all other gold except this!”
“说实话,我亲爱的孩子们,” 迈达斯国王一边说,一边一路小跑追着孩子们,“从那天早晨起,我一看见别的金子就讨厌,除了这个!”