Everything furnished him with an opportunity of mirth;
对他而言,周围所有的一切都向他提供了欢愉的机会。
and though some thought him, from his insensibility, a fool, he was such an idiot as philosophers should wish to imitate.
虽然有人根据他表面上的满不在乎断定他是个傻子,但他确是连哲学家都想仿效的傻瓜。
They who, like that slave, can place themselves all that side of the world in which everything appears in a pleasant light,
那些同这位苦工一样的人,能将自己置于这样的地位,即世间的一切似乎都是快乐的明灯,
will find something in every occurrence to excite their good humor.
他们发现每件事情都能激发他们的幽默感。
The most calamitous events, either to themselves or others, can bring no new affliction;
那些最悲惨的事情,不论对他们自己还是别人,都不会带来新的痛苦。
the world is to them a theater, in which only comedies are acted.
对他们来说,整个世界就是一个大剧场,而里面上演的永远只有喜剧。
All the bustle of heroism, or the aspirations of ambition, seem only to heighten the absurdity of the scene, and make the humor more poignant.
所有的个人英雄主义或施展抱负的强烈愿望,似乎只会提高演出本身的荒谬性,使得幽默更能深深打动人的内心。
They feel, in short, as little anguish at their own distress, or the complaints of others, as the undertaker, though dressed in black, feels sorrow at a funeral.
简而言之,他们对自己的悲惨境地或他人的抱怨一点也不觉得苦恼,尽管在葬礼上着黑衣服会令人觉得悲呛。
Of all the men I ever read of, the famous Cardinal de Retz possessed this happiness in the highest degree.
至于我在书中读过的那些人,著名的雷斯大主教拥有最高程度的幸福感。
When fortune wore her angriest look,
当命运女神现出气愤之极的神情时,
and he fell into the power of Cardinal Mazarin, his most deadly enemy, (being confined a close prisoner in the castle of Valenciennes,)
雷斯大主教落入他最可怕的敌人马扎林大主教的掌握之中(被囚禁在瓦伦西安城堡),
he never attempted to support his distress by wisdom or philosophy, for he pretended to neither.
他从未试图通过智慧或哲学来排解痛苦,因为他假装自己对两者一窍不通。