手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 美国原版语文课 > 美国原版语文第六册 > 正文

美国语文第六册(MP3+中英字幕) 第181期:论幸福感(3)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

He only laughed at himself and his persecutor, and seemed infinitely pleased at his new situation.

他唯一做的就是自嘲,对迫害他的人嗤之以鼻,对自己的新环境似乎怀有无限的喜悦。
In this mansion of distress, though denied all amusements, and even the conveniences of life,
在这个处境危险的大宅子里,尽管戒绝了所有的娱乐,甚至连生活便利设施也谈不上,
and entirely cut off from all intercourse with his friends, he still retained his good humor,
完全切断了与朋友的所有联系,他仍旧保持好心情,
laughed at the little spite of his enemies, and carried the jest so far as to write the life of his jailer.
对他的敌人不怀恶意地加以嘲弄,将他的囚徒生活以玩笑的方式诉诸笔端。
All that the wisdom of the proud can teach, is to be stubborn or sullen under misfortunes.
这种足以为傲的智慧带给我们的启迪是,身处不幸之中切莫顽固倔强和闷闷不乐。
The Cardinal's example will teach us to be good-humored in circumstances of the highest affliction.
雷斯大主教的例子教导我们即使在最悲惨的境地,也要有好心情。
view

It matters not whether our good humor be construed by others into insensibility or idiotism,

这与我们的好心情是否会被别人误认为满不在乎或白痴行为无关,
it is happiness to ourselves; and none but a fool could measure his satisfaction by what the world thinks of it.
这事关我们自己的幸福,除了真正的傻瓜没有人凭借别人怎么看来衡量他的满足感。
The happiest fellow I ever knew, was of the number of those good-natured creatures that are said to do no harm to anybody but themselves.
我认识的最快乐的人,就是那些只有伤害自己而不会伤害别人的和善的人。
Whenever he fell into any misery, he called it "seeing life."
每当陷于悲惨境地时,他都会淡然称之为“眼见为实的生活”。
If his head was broken by a chairman, or his pocket picked by a sharper,
如果他的脑袋被一位领导给打破了,或者在赌博时被老千骗得精光,
he comforted himself by imitating the Hibernian dialect of the one, or the more fashionable cant of the other.
他会通过模仿某人的伊比利亚口音,或者其他人的黑话来安慰自己。

重点单词   查看全部解释    
affliction [ə'flikʃən]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,苦难

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
fashionable ['fæʃənəbl]

想一想再看

adj. 流行的,时髦的

联想记忆
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大厦,豪宅,楼宇

联想记忆
cant [kænt]

想一想再看

n. 倾斜,斜面,斜角 n. 伪善之言,黑话 v. (使

联想记忆
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
insensibility [in.sensə'biliti]

想一想再看

n. 无意识,无感觉,冷漠

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。