You have made some impression on the breaker, and again the machine backs for a fair start, and then another plunge, and shock, and twilight.
想必你对断路器会留下几分印象,这台机器又向后倒退,准备重新启动,然后又一次猛地颠了一下,令人感到恐惧和目眩。
And so, from deep cut to deep cut, as if the season had packed all his winter clothes upon the track, until the stalled trains are reached and passed;
于是开始一遍遍地深挖,仿佛季节已经将所有冬天的行装都堆在了铁轨上,直到失速的火车从此经过。
and then, with alternate storm and calm, and halt and shock, till the way is cleared to Erie.
然后,暴风雪和雪过云开交替着,直到通往伊利湖的道路畅通为止。
It is Sunday afternoon, and Erie—"Mad Anthony Wayne's" old headquarters,
那是星期日的下午,伊利湖——“疯子安东尼·怀恩”的老巢,
has donned its Sunday clothes, and turned out by hundreds to see the great plow come in,—its first voyage over the line.
已经披上主日礼服,结果数以百计的人看到巨大的扫雪机扑面而至,这是它第一次在这条路线上露面。
The locomotives set up a crazy scream, and you draw slowly into the depot.
机车头发出尖厉的叫声,扫雪机徐徐驶进车站。
The door opened at last, you clamber down, and gaze up at the uneasy house in which you have been living.
最后,车门打开了,人们吃力地爬下来后举目凝视一直待着的那间很不舒服的座舱。
It looks as if an avalanche had tumbled down upon it,—white as an Alpine shoulder.
它看上去就像上面发生过大雪崩——白得像阿尔卑斯山的山脊。
Your first thought is gratitude that you have made a landing alive.
你第一个念头就是庆幸能活着下来。
Your second, a resolution that, if again you ride a hammer, it will not be when three engines have hold of the handle!
第二个念头恐怕就是如果再次乘这个铁榔头的话,当三台发动机的手柄合上时,它不会挪地方!