"Yes," said the young man, "and I beg your pardon for not having satisfied you sooner: you know the cause. Ask of me what you desire."
“是的,”这位年轻人说,“请原谅我没有尽快让你满意;你晓得原因的。请求我做你希望的事情。”
"What I desire," said Mansour, "is the casket with all its contents.
“我期望的事情,”曼苏尔说,“就是篮子和里面所有的东西。
Illustrious magistrate, you have declared that all bargains hold good before the law;
明察秋毫的法官,你声称只要守法所有的交易都会很好地进行下去;
this young man has promised to give me what I please; now I declare that nothing pleases me but these diamonds."
这个年轻人已经承诺给我想要的东西;现在我宣布除了这些钻石以外,没有我想要的东西。”
The cadi raised his head and looked about the assembly, as if to interrogate the faces, then stroked his beard, and relapsed into his meditations.
这时,下级法官抬起头,瞥了一眼在场的人,仿佛在质问这些面孔,然后他捋了一下胡子,重新陷入沉思。
"Ali is defeated," said the sheik to Omar, with a smile, "The fox is not yet born more cunning than the worthy Mansour."
“阿里败了,”酋长对奥马尔说,脸上浮出笑意,“狐狸不是注定比老练的曼苏尔狡猾的。”
"I am lost!" cried the Banian.
“我完蛋了!”印度商人喊道。
"O Omar, have you saved me only to cast me down from the highest pinnacle of joy to the depths of despair?
“啊,奥马尔,你能把从最高的顶点坠落到失望深渊的我解救出来吗?
Persuade your father to spare me, that I may owe my life to you a second time."
劝你父亲饶了我吧,看来我又得欠你的人情债了。”