第十四课 自然
Beautiful are the heralds that stand at Nature's door,
美丽的使者于自然门前倚立,
Crying, "O traveller, enter in,
唤着,“噢!游者们,请进。
And taste the Master's store!"
来尝尝自然的美酿!”
"Enter, " they cry, "to a kingly feast,
“来吧!”他们喊着,“来参加高档之宴,
Where all may venture near; —
或许那儿有危险潜伏;——
A million beauties for the eye,
但却有万千美丽入目,
And music for the ear:
还有旷世奇乐入耳:
"Only, before thou enterest in, upon the threshold fall,
“进来前,只需等待门槛落降,
And pay the tribute of thy praise
将你真诚的赞美之心
'To Him who gives thee all.'"
‘赠予他——造就一切的全能之神。’”
So some kneel down, and enter
跪拜后,那么,请进
With reverent step and slow;
踏着虔诚的步子轻入;
And calm airs fraught with precious scent
冻结的空气里充斥着凝重气息
Breathe round them as they go:
萦绕在挪步人身旁:
Gently they pass 'mid sight and sound
他们悄然经过,美景悦音之间
And the sunshine round them sleeping,
还有阳光相伴入眠,
To where the angels Faith and Love
天使洒满信仰和爱之地
The inner gates are keeping.
内门紧闭。
Then backward rolls the wondrous screen
将遮盖秘密之地的
That hides the secret place,
神奇幕帘向后卷起,
Where the God of Nature veils himself
那是自然之神,在明亮的恩典王国里的
In the brighter realms of Grace:
藏匿自身之地:
But they who have not bent the knee
但是,没有屈膝的他们
Will smile at this my story;
会嘲弄我的事迹;
For, though they enter the temple gates,
因为,即使跨入神殿之门,
They know not the inner glory.
他们仍无知内在的荣誉。
—W·E·Littlewood
——W·E·李特尔伍德