Why, to be sure, old Humphrey, you are as honest as a—pshaw! the parson means to palaver us;
这话是怎么说的,老亨弗莱,你还诚实,哼!教区牧师的话是恭维我们呢;
but, to return to my position, I tell you I don't like your flat contradiction.
别忘了你的身份,明确告诉你我不喜欢你的言不由衷。
Yes, you do. I tell you I don't. I only love to hear men's arguments. I hate their flummery.
您其实喜欢的。告诉你吧,我不喜欢。我只是乐意听别人争论。我讨厌他们的甜言蜜语。
What do you call flummery? Flattery, blockhead! a dish too often served up by paltry poor men to paltry rich ones.
您指的甜言蜜语是?奉承啊,榆木脑袋!总给微不足道的穷人吃的饭,是不能端给富人的。
I never serve it up to you. No, you give me a dish of a different description.
我可从没有把不好吃的饭端给您啊。不,你端给我的可是完全不同的饭菜。
Hem! what is it? Sauerkraut, you old crab. I have held you a stout tug at argument this many a year.
哼!那是什么?泡菜啊,你这个老东西。多年来我一直在辩论中让着您的。
And yet I could never teach you a syllogism. Now mind, when a poor man assents to what a rich man says, I suspect he means to flatter him;
我从未教过你三段论。你记住,当穷人赞同富人说的话时,我怀疑他的用意是向他献媚;
now I am rich, and hate flattery. Ergo—when a poor man subscribes to my opinion, I hate him.
现在,我是富人,因此我讨厌奉承。所以当一个穷人同意我的看法时,我就讨厌他。
That's wrong. Very well, negatur, now prove it. Put the case then, I am a poor man.
您错了。非常好,现在你就给我证明相反的命题。就以这个三段论来说,我是个穷人。
You aren't, you scoundrel. You know you shall never want while I have a shilling.
你不是,你这个坏蛋。当我只有一个先令时,你绝对不会要的。