The boat is lowered, the boatmen row,
他们放下了下船,船夫划着小船,
And to the Inchcape Rock they go:
到达印奇角岩石后:
Sir Ralph bent over from the boat,
拉尔夫爵士从船上弯下腰,
And he cut the bell from the Inchcape float.
将大钟的印奇角浮标割断。
Down sank the bell with a gurgling sound,
钟下沉时发出断断续续的咕噜音,
The bubbles arose and burst around;
水面上冒起水泡并向四周扩散;
Quoth Sir Ralph, "The next who comes to this rock
拉尔夫爵士说:“下一个到这块岩石的人
Will not bless the Abbot of Aberbrothock."
不会再称赞艾布洛撒克方丈了。”
Sir Ralph the Rover sailed away,
拉尔夫爵士驾船远去了,
He scoured the seas for many a day;
他已经在海上漂泊多天;
And now, grown rich with plundered store,
现在的他满载战利品归来,一夜暴富,
He steers his course to Scotland's shore.
他顺着去往苏格兰海岸的航线行驶。
So thick a haze o'er spreads the sky,
浓雾笼罩天空,
They cannot see the sun on high:
遮住了太阳的踪影:
The wind hath blown a gale all day,
大风一天都在怒吼,
At evening it hath died away.
到了晚上渐渐平息下去。
"Canst hear," said one, " the breakers roar?
“听不到,”一个人说道,“海浪在咆哮”
For me thinks we should be near the shore;
我觉得,我们应该已经离岸不远了;
Now where we are I cannot tell,
现在我也说不准我们在哪,
But I wish I could hear the Inchcape Bell!"
但我希望能听到印奇角岩石上的钟声!”
They hear no sound, the swell is strong;
他们没有听到声音,海潮的声音很响;
Though the wind hath fallen, they drift along,
虽然风有所减弱,但依在助长海水的声势,
Till the vessel strikes with a shivering shock—
直到船撞上了一块抖动的岩石——
O heavens! it is the Inchcape Rock!
噢,天呐!是印奇角岩石!
Sir Ralph the Rover tore his hair;
拉尔夫爵士扯着他的头发;
He cursed himself in his despair:
绝望地诅咒自己;
The waves rush in on every side,
海浪从各个地方渗入,
The ship is sinking beneath the tide!
船沉没于潮水之下!
—Southey
—索塞