And to light the noisy choir, lit the fly his lamp of fire. I was monarch: pomp and joy waited on the barefoot boy!
为了让杂乱的唱诗班熠熠生辉,就让飞蝇点亮它的火把。我是君王:张扬又快乐,只待那赤脚男孩!
Cheerily, then, my little man, live and laugh, as boyhood can!
我的小大人,活得快乐,整天笑哈哈,只有童年才会这样!
Though the flinty slopes be hard, Stubble-speared the new-mown sward,
尽管燧石坡难行,新刈过的草地上还有残茎,
Every morning shall lead thee through fresh baptisms of the dew;
每天早上带你穿过草地的是刚刚洗礼的露珠;
Every evening from thy feet shall the cool wind kiss the heat:
每天晚上从你脚下流过的是能带走暑热的凉风;
All too soon these feet must hide in the prison cells of pride, lose the freedom of the sod,
在监狱引以为傲的囚室里那些人的脚藏得太快,愚笨的人失去了自由,
Like a colt's for work be shod, made to tread the mills of toil, up and down in ceaseless moil.
踏进那辛苦劳作的磨坊,在无休无止忙碌中上上下下。
Happy if their track be found Never on forbidden ground; Happy if they sink not in quick and treacherous sands of sin.
要是他们足迹被发现,快乐就决不会在被禁止的土地上出现,幸亏他们没有踩进充满罪恶感的靠不住的流沙里。
Ah! that thou shouldst know thy joy, Ere it passes, barefoot boy!
哎!你应该晓得你的欢乐,就在它逝去之前,赤脚男孩!