On the tenth day they came to the land where grew the lotus, a honey-sweet fruit.
第十天,他们抵达了一片生长着荷花,如蜜一样甜水果的地方。
Whoever ate of it cared not to see country, wife, or children again.
那些吃了水果的人都不会想再次看到家乡,妻子或是儿童。
Now the Lotus-eaters were a friendly folk, and because the fruit was the best they had to offer,
荷花食用者是一群友善的人,因为水果是他们可以赠送的最好物品,
they gave some to the sailors. When these had eaten of the magical food, they refused to return to the ships;
他们将一些水果给了船员,当他们食用这些神奇的食物后,他们拒绝登船;
but Ulysses bade their comrades bind them and drag them back. Then they took their oars and rowed many days
但尤利西斯吩咐兄弟们将他们捆绑起来,并把他们拉回船,他们拿着船桨,划了很多天的船,
till they came to the country where the Cyclops, a race of giants, dwelt.
直到他们到达了基克洛普斯生活的地方,他属于巨人种族。
A mile or more from shore was an island with a harbor. Into this the ships passed safely, and were hauled up on the beach.
距离海岸一英里左右的地方有个带海港的岛屿,轮船可以在这里安全通行,他们将船停靠在了岸边。
The men hunted wild goats and feasted merrily on goat's meat and red wine.
船员们找寻山羊,美美地享受了山羊肉和红酒。
The next morning Ulysses gathered his men together and said, Stay here, all the rest of you,
第二天尤利西斯将兄弟们召集起来,并要求他们待在这里,你们剩下的所有人,
while I go with my ship and my company to the mainland to see what kind of people dwell upon it.
我乘坐我的船和伙伴去主岛,看看那里居住着什么人。
There was a great hill sloping to the shore, and here and there smoke rose from caves.
那里有一个倾斜到海岸的山峰,烟从洞穴里面升起来。
One of these caves was very close to the shore. Ulysses chose twelve of his bravest men, bade the rest guard the ship,
其中一个洞穴很接近海岸,尤利西斯选择了12个最勇敢的人,要求其他人看着船只,
and went to see what kind of dwelling this was and who lived there.
去打探一下是什么样的住所,里面住着什么样的人。
He had his sword by his side, and on his shoulders a mighty skin of wine, sweet-smelling and strong,
他一边拿着剑,肩膀上扛着一个酒囊,里面散发出浓郁的芳香。
with which he hoped to win the heart of some fierce savage.
他希望可以赢得凶残野蛮人的心。
The cave looked like the dwelling of some rich and skillful shepherd, for within there were pens for the young of the sheep and goats,
这些洞穴看上去很像富有,技巧熟练的牧羊人的居所,里面有很多小绵羊和山羊的围栏,
all divided according to age. There were also baskets full of cheeses, and full milk pails along the walls.
所有的牲畜都按年龄区分开来,里面还有一筐筐的奶酪,墙周围都是盛满了奶的桶。
The companions of Ulysses begged him to depart, but he would not,
尤利西斯的同伴恳求他离开,但他不肯,
for he wished to see what kind of host this strange shepherd might be.
他希望看到这些奇怪牧羊人究竟长什么样。