Prince Henry says: "I'll be no longer guilty of this sin; this sanguine coward, this horseback breaker,
亨利亲王说:“我可不希望再担这桩罪名了;你这满面红光的孬种,你这能压塌马背的家伙,
this huge hill of flesh. Away! you starveling, you eel skin, you dried neat's tongue, you stockfish!
这大肉山。滚开!你这饿鬼,你这皮包骨的,你这干牛舌,你这鱼干!
Oh for breath to utter what is like thee! you tailor's yard, you sheath, you bow case, you—
啊,叫你气得我都喘不过气来了!你这裁缝的尺,你这刀鞘,你这弓袋,你——
Well, breathe a while, and then to it again; and when thou hast tired thyself in base comparisons,
呵,喘口气再说吧,等你絮叨完这些下贱的比喻后,
hear me speak but this." Poins says: "Mark, Jack. We two saw you four set on four;
且听我说。”伯因斯说:“听着,杰克。我们两人看到你们四个袭击四个行人那一幕了;
you bound them, and were masters of their wealth. Mark now, how a plain tale shall put you down.
你们把他们捆绑起来,将他们的银钱据为己有。现在听着,用不了几句话就能把你驳得体无完肤。
Then did we two set on you four, and with a word outfaced you from your prize, and have it;
那会儿,我们两人朝你们佯攻,只一声断喝你们就吓得连抢来的钱都扔下了;
yea, and can show it you here in the house. And, Falstaff, you carried yourself away as nimbly,
那赃物就在这屋子里呢,咱们可以验明。福尔斯塔夫,你跑得那叫敏捷,
with as quick dexterity, and roared for mercy, and still ran and roared, as ever I heard a calf.
撒丫子一溜风,边高呼饶命,边狂奔,听着就像一头牛犊子似的。
What a slave art thou, to hack thy sword as thou hast done, and then say it was in fight! What trick, what device,
你这个泼皮奴才,剑砍了几个豁口,却说成跟人家大战了一场!你还有什么鬼话,什么手段,
what starting hole, canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame?"
什么藏身的洞,替你遮掩这场再明显不过的羞辱?”