Gadshill says: "As we were sharing, some six or seven fresh men set upon us.
加兹希尔说:“我们正在分赃的时候,又来了六七个人跟我们打起来了。
And unbound the rest and then come in the other.
他们替那些人松了绑,接着其他人又赶来了。
Prince Henry says: "What! fought ye with them all? All? I know not what ye call all,
亨利亲王说:“什么,你们跟他们全交手了?全交手了!我不晓得什么叫全交手了啊,
but if I fought not with fifty of them, I am a bunch of radish;
我要是没有一个人和他们五十个交手的话,我就是一捆大萝卜;
if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then I am no two-legged creature.
要是没有五十二三个人一齐向可怜的老杰克进攻的话,我就不是两条腿的生物。
Pray heaven, you have not murdered some of them. Nay, that's past praying for;
求求上帝了,但愿你没杀死他们几个人就好。哼,祷告上帝已经来不及了;
for I have peppered two of them; two I am sure I have paid; two rogues in buckram suits.
他们中间有两个人让我打成重伤了;我敢肯定有两个人让我弄死了;就是那两个穿硬麻布衣服的恶棍。
I tell thee what, Hal, if I tell thee a lie, spit in my face, and call me a horse. Thou knowest my old ward;
告诉你吧,哈尔,我要是跟你说谎了话,你就唾我的脸,骂我是畜生。你晓得我一贯的防守招数;
(he draws his sword and stands if about to fight) here I lay, and thus I bore my point.
(他拔出剑,摆出击剑的架势。)我埋伏在这儿,挺着剑。
Four rogues in buckram let drive at me— What! four? Thou saidst but two even now. Four, Hal, I told thee four.
四个穿硬麻布衣服的恶棍朝我扑了上来——什么,四个?你刚才还说只有两个呢。四个,哈尔,我告诉你四个的。
Poins says:"Ay, ay, he said four. These four came all afront, and mainly thrust at me.
伯因斯说:“哦,哦,他是说四个来着。这四个人迎面扑来,一齐刺我。
I made no more ado, but took all their seven points in my target, thus. Seven? Why, there were but four, even now.
我没费什么力气,他们七个人的剑头便一齐扎在盾牌上了。七个?啧,刚才还只有四个呢。
In buckram? Poins says: "Ay, four, in buckram suits. Seven, by these hilts, or I am a villain else."
伯因斯说:“哦,四个穿麻衣的人。我以这些剑发誓,我说谎的话我就是坏蛋。”