Nobody had noticed her; for strong as all sympathies with her had been at the swoop of the eagle,
没有人注意到了她,对她被鹰突然袭击的同情是强烈的,
they were now swallowed up in the agony of eye-sight.
他们现在被眼前的痛苦吞噬了。
"Only last week was my sweet wee wean baptized!"
“仅仅在上周,还是我那可爱的幼儿的洗礼!”
and on uttering these words, she flew off through the brakes and over the huge stones,
说着这番话,她飞冲过矮从和巨大的石头,
up—up—up—faster than ever huntsman ran in to the death, fearless as a goat playing among the precipices.
向上——向上——向上比任何一个猎人奔向死亡还要快,就像是在悬崖上无所畏惧的一只山羊一样。
No one doubted—no one could doubt—that she would soon be dashed to pieces.
没有人怀疑,没有人怀疑,她很快就会崩溃。
No stop, no stay. She knew not that she drew her breath.
没有停留,没有停留,她知道她不能控制呼吸了。
Beneath her feet Providence fastened every loose stone, and to her hands strengthened every root.
在她的脚下上帝固定住每一块松动的石头,她的手强力的固定着。
How was she ever to descend?
她会怎样掉下去?
That fear but once crossed her heart, as she went up—up—up—to the little image of her own flesh and blood.
这份恐惧曾经传过她的心里,当她向上——向上——向上这种小想法在她的肉体和血液中。
"The God who holds me now from perishing, —will not the same God save me when my child is on my bosom?"
“上帝现在保护着我不让我死亡,——会不会有同样的上帝,当我的孩子在我的怀里时救救我?
Down came the fierce rushing of the eagle' wings, each savage bird dashing close to her head,
鹰的翅膀激烈地冲来,每一只野蛮的鸟猛冲式地接近她的头,
so that she saw the yellow of their wrathful eyes!
于是她看到了那双愤怒的黄色眼睛!