Revolutions sweep O’er earth, like troubled visions o’er the breast Of dreaming sorrow;
革命在世间笼罩,就像焦虑的幻想袭上梦中悲伤的胸膛;
cities rise and sink like bubbles on the water; fiery isles spring blazing from the ocean,
似水中气泡那样,城市拔地而起而又陷落;燃烧的岛屿,那火焰来自海上,
and go back to their mysterious caverns; mountains rear to heaven their bald and blackened cliffs,
又回到它们神秘的洞穴;群山拱卫,它们光秃秃黑魆魆的悬崖,
and bow their tall heads to the plain; new empires rise, gathering the strength of hoary centuries,
向平地低下它们高昂的头颅;新帝国诞生了,凭借的是几个世纪积聚的力量,
and rush down, like the Alpine avalanche, startling the nations; and the very stars,
就像阿尔卑斯山的大雪崩,夷平了那些还在惊骇中的国家;每个星星,
yon bright and burning blazonry of God, glitter a while in their eternal depths,
在那边闪亮和燃烧,炫示上帝的光芒,在它们永恒的深渊闪烁星光,
and, like the Pleiad, loveliest of their train, shoot from their glorious spheres, and pass away,
像七星那样,承着最爱,从它们光芒的宇宙射出,一闪而过,
to darkle in the trackless void; yet time, time the tomb builder, holds his fierce career,
在无迹的太空变暗;然而时光,坟墓营造者这位时间老人,他的凶猛依旧,
dark, stern, all pitiless, and pauses not amid the mighty wrecks that strew his path,
黑暗,严厉,无情决绝,不会在洒在他道路上的巨大灾难间驻足的,
to sit and muse, like other conquerors, upon the fearful ruin he has wrought.
他不会像其他征服者那样,坐下来面对他一手造成的可怕废墟陷入沉思。