It is a time for memory and for tears. within the deep, still chambers of the heart,
这是怀念和泪流的时刻。在心房静谧的深处,
a specter dim, whose tones are like the wizard voice of time,
晦暗的幽灵,他的调门宛若男巫的声音,
heard from the tomb of ages, points its cold and solemn finger to the beautiful and holy visions, that have passed away,
从那年久的墓冢里传出,且将冰冷和庄重的手指指向那美丽和神圣的幻觉,已然逝去,
and left no shadow of their loveliness on the dead waste of life.
没有在虚度的生命上留下他们可爱的影子。
That specter lifts the coffin lid of hope, and joy, and love, and, bending mournfully above the pale,
那幽灵掀起盛着希望、欢乐和爱这三位女神的棺材盖子,冲在那里安眠的苍白
sweet forms that slumber there, scatters dead flowers O’er what has passed to nothingness.
温柔的女神悲伤地弯腰致敬,冲那虚无撒上枯萎的花朵。
The year has gone, and, with it, many a glorious throng of happy dreams.
这年飞逝,有几多瑰丽的快乐之梦。
Its mark is on each brow, its shadow in each heart. In its swift course, it waved its scepter o’er the beautiful,
它的标记在每人的额头,它的阴影在每人心里。在飞逝的过程中,它冲美丽的影子挥舞那权杖,
and they are not. It laid its pallid hand upon the strong man; and the haughty form is fallen, and the flashing eye is dim.
他们已不再美丽。它将那苍白的手按在这健壮的人身上;于是结实的身躯倒下了,原本烁烁放光的眼睛黯淡下来。
It trod the hall of revelry, where thronged the bright and joyous;
它踏进宴会大厅,那里灯火通明欢笑一片;
and the tearful wail of stricken ones is heard, where erst the song and reckless shout resounded.
传来不堪痛苦的人涕泣,在那里,回荡着往昔的歌声和轻率的狂呼。