Ali Baba and his son, terrified at this action, uttered a loud cry: “Wretch!” exclaimed Ali Baba, “what have you done? You have ruined me and my family forever!”
阿里巴巴和他的儿子被这一举动吓坏了,情不自禁地大喊起来:“混蛋!”阿里巴巴喊道,“你做了什么?你永远地毁了我和我的家人。”
“What I have done,” replied Morgiana, “is not for your ruin, but for your safety.” Then opening Houssam's robe to show Ali Baba the dagger which was concealed under it, “See,” continued she, “the cruel enemy you had to deal with; examine him, and you will recognize the pretended oil-merchant and the Captain of the forty thieves! Do you now see why he refused to eat salt with you?”
“我做了什么,”莫吉安娜回答道,“不是为了毁了你,而是为了你的安全。”然后打开了胡萨姆的长袍,向阿里巴巴展示藏在里面的匕首,“看,”她继续道,“这是你必须对付的残忍的敌人;仔细检查他,你会认出他是那个假扮的油商,以及四十大盗的头目!你现在知道他为什么拒绝和你吃盐了吧?”
Ali Baba, who now saw all that he owed to Morgiana for having thus saved his life a second time, cried, “Morgiana, I gave you your liberty, and at the same time I promised that I would do more for you at some future time. This time has come, and I present you to my son as his wife.”
阿里巴巴现在知道他欠了莫吉安娜良多,她第二次救了自己的命,哭道,“莫吉安娜,我给你自由,同时我保证在未来的某个时候我会为你做更多的事。这个时机来了,我要把你介绍给我的儿子做他的妻子。”
A few days after, Ali Baba had the marriage of his son and Morgiana celebrated with great feasting.
几天后,阿里巴巴为他的儿子和莫吉安娜举办了盛大的婚礼。
After the marriage, Ali Baba decided to visit again the cave of the forty thieves. On reaching it, he repeated the words, “Open Sesame.” At once the door opened, and entering the cave, he found that no one had been in it from the time that Houssam had opened his shop in the city. He therefore knew that the whole troop of thieves had been killed, and that he was the only person in the world who knew the secret of the cave.
婚后,阿里巴巴决定再次游览四十大盗的藏宝洞。一到那里,他重复咒语,“芝麻开门。”门一打开,他就进入了藏宝洞,发现从胡萨姆在城市里开商铺的时候起,就再没有人进过藏宝洞。于是,他知道整个强盗队伍都被杀了,他是世界上唯一一个知道藏宝洞秘密的人。
From that time Ali Baba and his son, whom he took to the cave and taught the secret of how to enter it, enjoyed its riches and lived in great happiness and comfort to the end of their long lives.
阿里巴巴他自己的儿子来到藏宝洞,教他进入的咒语,从那时起,他们父子二人享受着藏宝洞里的财富,幸福舒适地过完一生。