It had its origin in the necessities of disordered finance, prostrate commerce, and ruined credit.
在财政混乱、商业凋敝和信誉破产的必然结果里,我们能看到造成这种灾难局面的根源。
Under its benign influences, these great interests immediately awoke, as from the dead, and sprang forth with newness of life.
在联邦的有益影响下,这些巨大的利益所在很快就会从死亡的边缘焕发出生机。
Every year of its duration has teemed with fresh proofs of its utility and its blessings,
在结成联邦的每一年里到处可见它的功用和带给这块土地赐福的证据,
and, although our territory has stretched out wider and wider,
尽管我们的国土越来越大,越来越辽阔,
and our population spread farther and farther, they have not outrun its protection or its benefits.
我们的民众越来越向远方开拓,但是他们并没有脱离它的保护和益处。
It has been to us all a copious fountain of national, social, and personal happiness.
对我们所有人而言,它已经成了国家、社会和个人福祉的丰富泉源。
I have not allowed myself, sir, to look beyond the Union,
先生,我不允许自己的目光越过合众国,
to see what might lie hidden in the dark recess behind.
去寻觅隐藏在后面黑暗处的东西。
I have not coolly weighed the chances of preserving liberty,
当将我们连接在一起的纽带断成碎片时,
when the bonds that unite us together shall be broken asunder.
我也不会厚颜无耻地掂量保持自由的可能性有多大。
I have not accustomed myself to hang over the precipice of disunion,
我不习惯将自己悬于悬崖上,用我的短浅目光和浅薄来审视
to see whether, with my short sight, I can fathom the depth of the abyss below,
是否有分裂的危险,探测下面深渊的到底有多深,
nor could I regard him as a safe counselor in the affairs of this government,
在这个政府的各项事务上我也不会将其视为可以放心的顾问,
whose thoughts should be mainly bent on considering, not how the Union should be best preserved,
尤其是他的思想存在危险,他考虑的不是合众国如何才能更好地保全,
but how tolerable might be the condition of the people when it shall be broken up and destroyed.
而是当合众国瓦解和毁灭时人民如何才能苟延残喘。