The little triangular space walled off by the sailcloth was a sixth bedroom, quite private and exclusive;
用帆布围成墙的三角形空间里有六个房间,都是单间,非常私密;
and the big pile of beds on the dining-room floor was to be made up into seven bedrooms more between the tables,
起居室放着的那叠床可以供七间卧室使用,
after everybody had finished supper. Luckily for us we found a friend here,
待大家用过餐后,就在餐桌之间摆放,幸运的是我们在这儿找到一位朋友,
a man who has been from the beginning one of Colorado's chief pioneers;
此人是科罗拉多开拓者之一;
and who is never, even in the wildest wilderness, without resources of comfort.
即使在荒无人烟的僻壤,他也能自得其乐。
"You can't sleep here," he said. "I can do better for you than this." "Better!"
“在这儿你们根本无法入睡,”他说,“我却能睡得香甜。”“那样更好。”
He offered us luxury. How movable a thing is one's standard of comfort!
他向我们提供这儿难得一见的享受。世间最容易改变的事情莫过于一个人的舒适标准了!
A two-roomed pine shanty, board walls, board floors, board ceilings,
有两间房子大的用松木搭建的木屋,木板墙,木地板,木头隔墙,
board partitions not reaching to the roof, looked to us that night like a palace.
那个晚上我们觉得自己就像住在宫殿里。
To have been entertained at Windsor Castle would not have made us half so grateful. It was late before the "city" grew quiet;
对我们来说,温莎城堡里的设施也不及这里的一半。“小城”安静下来之前,天色已晚;
and, long after most of the lights were out, and most of the sounds had ceased,
在大多数灯光都熄了后很久,这里陷入一片寂静,
I heard one solitary hammer in the distance, clink, clink, clink. I fell asleep listening to it.
只是远处传来一柄锤子锤击的声音,叮当,叮当,叮当。听着听着,我渐渐睡了。