The campfire was burning brightly when the boys with the bows and arrows returned, stating that they had found it rather too late in the day for game,
当那些拿着弓箭的男孩回来时,营火正熊熊燃烧,他们说他们发现营火已经太晚了,不适合比赛,
and that it would be better to postpone the shooting of rabbits till the next morning.
最好把射杀兔子的时间推迟到第二天早上。
Old Pluck then asked the members of his little company what food they had brought with them;
老崔克问他的小团队成员,他们带来了什么食物;
it was found that no one except Tomtit had thought of bringing anything. He had in his coat pocket a luncheon of bread and meat.
结果发现,除了托米特,没有人想到带什么东西来。他在上衣口袋里放了一顿午餐,午餐是面包和肉。
It was then ordered that Tomtit's luncheon should be divided into eleven portions, and the little fellow was given a knife with which to cut it up.
然后,他们下令将托米特的午餐分为十一份,并给了小家伙一把刀,用它来切。
It was at this time that there came through the forest a band of robbers, five men and a chief. These men, on their way to the castle,
正是在这个时候,有一伙强盗,五个人和一个首领从森林里走过来。这些人,在去城堡的路上,
had been talking about the approach of Christmas. I am getting very tired, said the chief, of the noisy merrymaking
一直在谈论圣诞节的来临。我已经很累了,首领说,我已经厌倦了喧闹的狂欢。
with which on great occasions we make our castle ring. It would be a most agreeable relief, methinks,
在盛大活动上,我要让我的城堡响起钟声,我想这是一种最令人愉快的解脱,
if we could celebrate the coming Christmas as ordinary people do. The trouble is we don't know how.
如果我们能像普通人一样庆祝即将到来的圣诞节。问题是我们不知道怎么做。
You speak well, replied one of his followers. We would be glad enough to have the ordinary Christmas festivals if we did but know how such things are managed.
你说得很好,他的一个追随者回答说,能过上普通的圣诞节将会很高兴,但前提是知道如何去做。
IN THE HANDS OF ROBBERS
在强盗手中
The conversation was cut short at this point by the discovery of a campfire at the edge of the wood.
在这时,由于在树林边发现了篝火,谈话中断了。
Instantly every robber crouched close to the ground, and crept silently to the spot where the boys were gathered around Tomtit,
所有强盗立即蹲在地上,悄悄地爬到男孩们聚集在托米特周围的地方,
watching him as he cut up his luncheon. In a few moments the chief gave a whistle, and then the robbers rushed out,
看着他切午餐。过了一会儿,头儿吹了一声口哨,强盗们就冲了出来,
and each of the men seized two of the larger boys, while the chief stooped down and grasped Tomtit by the collar. Some of the boys kicked and scuffled;
两个人各抓住两个大一点的男孩,首领弯下腰抓住托米特的衣领。一些男孩一边踢,一边扭打,
but this was of no use, and they were all marched away to the robber's castle, little Tomtit feeling very proud that it took a whole man to hold him by the collar.
但这是没有用的,他们都被带去了强盗城堡,小托米特感到非常自豪,要一个成年人才能抓住他的衣领。