If we are truly brave, said Old Pluck, we must just go ahead, and not think of anything like that.
如果我们真的很勇敢,老崔克说,我们必须继续前进,不要再想那样的事了。
The boys now softly slipped into the room, and as the robbers slept very soundly, it was not long before they were all securely bound hand and foot,
男孩们轻轻地溜进房间,强盗们睡得很香,不久他们就手脚都被牢牢地绑住了,
Old Pluck going around himself to see that every cord was well knotted. Then, motioning the boys to follow him, he went into the great hall,
老崔克环绕着查看,每根绳子都打结得很好。然后,他示意男孩们跟着他,走进大厅,
and there he ordered his companions to arm themselves. This command was obeyed with delight by the boys.
在那里,他命令他的同伴武装自己。男孩们高兴地服从了这个命令。
Some took swords, some spears, while others bound around their waists great belts containing daggers and knives.
有的拿着刀剑,有的拿着长矛,有的则用大腰带绑在腰间,腰带上有匕首和小刀。
Old Pluck laid hold of a huge battle-ax, while Tomtit clapped on his head the chief’s hat, ornamented with eagle plumes, and took into his hand a thin,
老崔克拿着一把巨大的战斧,托米特拍拍头上戴着鹰羽装饰的酋长帽,手里拿着一把薄的,
sharp sword, the blade of which was quite as long as himself. When all were ready, the boys re-entered the other room,
锋利的剑,剑的长度和他本人相当。当一切都准备好了,孩子们又回到另一个房间,
and, with their weapons in their hands, stood over the sleeping robbers. Raising his heavy b.attle-ax high above the head of the chief,
手里拿着武器,站在熟睡的强盗旁边。把沉重的斧头举到酋长头顶上,
Old Pluck called out to him to awake. Instantly every man opened his eyes, and struggled to rise. But when they found their hands and feet were tied,
老崔克叫他醒过来。每个人立刻睁开眼睛,挣扎着站起来。但当他们发现手脚被绑住时,
and saw the boys with their swords and spears standing over them, and heard Old Pluck's loud voice ordering them not to move,
看见男孩们拿着刀枪站在他们面前,听见老崔克大声叫他们不要动,
every robber lay flat on his back, and remained perfectly still. Now, then, said Old Pluck to the chief,
每个强盗都平躺在地上,一动不动。那么,现在,老崔克对当头的说,
if you do not promise that you and your men will obey me for the next two days, I will split your head with this ax.
如果你不答应你和你的人在接下来的两天里服从我,我就用这把斧头砍了你的头。
I am willing to bargain with you, said the chief, and will listen to all you have to say; but for mercy's sake put down that battle-ax.
那人说,我愿意与你达成交易,也愿意听你所说的一切话;但是为了仁慈,把那把战斧放下。
It is too heavy for you, and you will let it drop on me without intending it. No, said Old Pluck, steadying the great ax as well as he could,
它对你来说太重了,你会让它在无意中落在我身上。不,老崔克说,尽可能地稳住那把大斧头,
I will hold it over you until we have made our bargain. Speak quickly, then, said the chief, his face turning pale as he looked up at the trembling ax.
在我们达成协议之前,我会将它举在你头顶。那么,快说吧,首领说,他抬起头看着那把颤抖的斧头,脸色变得苍白起来。
All you have to do, said Old Pluck, is to promise that you and your men will do everything that we tell you to do tomorrow and next day.
你所要做的,就是答应你和你的人会做我们告诉你明天和明天要做的一切,老崔克说。
You will not find our tasks at all difficult, and it will be only for two days, you know.
你不会发现我们的任务有任何困难,而且只有两天,你知道的。
Any sort of task, if it lasted a year, said the chief, would be better than having you staggering over me with that battle-ax.
头儿说,任何一种任务,如果持续一年,总比你拿着那把战斧摇摇晃晃地待在我头上强。
I promise for myself and men. Very good, said Old Pluck, letting down his ax as carefully as he could. And now we will set you free.
我代表我和我的人保证。“太好了,”老崔克说,尽可能小心地放下斧头。现在我们会让你自由。