Before him, like a blood-red flag, the bright flamingoes flew;
鲜艳的火烈鸟在前方飞翔,就像血红的旗帜在飘扬;
From morn till night he followed their flight, o'er plains where the tamarind grew,
从清晨到傍晚,他追逐着飞翔的鸟儿,足迹遍及罗望子生长的平原大地,
Till he saw the roofs of Caffre huts, and the ocean rose to view.
直到他看到卡非人小屋的屋顶,无边的大海映入他的眼帘。
At night he heard the lion roar, and the hyena scream,
夜里他听见狮子的咆哮,还有鬣狗的尖叫,
And the river-horse, as he crushed the reeds beside some bidden stream
当他将暗溪边的芦苇踩碎,惊动了河马嘶吼,
And it passed, like a glorious roll of drums, through the triumph of his dream.
它的叫声像荣耀的鼓点,直抵他的凯旋之梦。
The forests, with their myriad.tongues, ahouted of liberty;
那森林,亮出万千歌喉,呼唤着自由;
And the blast of the desert cried aloud, with a voice so wild and free,
沙漠刮过的暴风呼啸着,声音如此狂野和自由,
That he started in his sleep and smiled at their tempestuous glee.
他陡然从酣眠中惊醒,向着那暴风雨般的欢乐展开微笑。
He did not feel the driver's whip, nor the burning heat of day,
他再也感觉不到奴隶主的皮鞭,也感觉不到烈日炎炎,
For death had illumined the land of sleep, and his lifeless body lay
因为死亡已经照亮长眠之地,他那了无生气的躯体已经躺倒,
A worn-out fetter that the soul had broken and thrown away.
脚上还锁着磨旧的镣铐,支离破碎的灵魂早已被抛掉。