"Fret not thyself, noble knight," answered Rebecca; "the sounds have ceased of a sudden—it may be they join not battle."
高贵的骑士,您别担心。“丽贝卡回答,“你听,声音突然停止了——或许战斗已经停止了。”
"Thou knowest naught of it," said Wilfred impatiently. "This dead pause only shows that the men are at their posts on the walls, and expecting an instant attack. What we have heard was but the distant muttering of the storm—it will burst anon in all its fury. Could I but reach yonder window!"
“你不知道,“威尔弗雷德焦躁的说,“这片死寂只是表示士兵们都已在城墙上各就各位了,随时准备开始进攻。我们听到的只是这场风暴在远处的呼啸,但它会立刻就来,转变成一场狂风暴雨。我真想到那边的窗边看看情况啊!”
"Thou wilt but injure thyself by the attempt, noble knight," replied his attendant. Observing his extreme solicitude, she firmly added, "I myself will stand at the lattice, and describe to thee as I can what passes without."
“高贵的骑士,这样做只会伤到你自己。”他的侍从答道。看到他焦急的样子,丽贝卡又坚定的说;“还是让我站在窗边,把外面的情况报告给你听吧。”
"You must not—you shall not!" exclaimed Ivanhoe. "Each lattice, each aperture, will be soon a mark for the archers; some random shaft—"
“不可以——千万不能这么做!”艾凡赫喊道,“每个窗子很快都会成为弓箭手射击的目标,他们会展开迅猛的攻击,无孔不入。”
"It shall be welcome," murmured Rebecca, as with firm pace she ascended two or three steps which led to the window of which they spoke.
“我欢迎他们!”丽贝卡一面小声说着,一面迈着坚定的步伐,走上了两三级台阶,向他们所说的那扇窗子走去。
"Rebecca! dear Rebecca!"exclaimed Ivanhoe, "this is no maiden's pastime—do not expose thyself to wounds and death, and render me for ever miserable for having given occasion; at least cover thyself with yonder ancient buckler, and show as little of thy person at the lattice as may be."
“丽贝卡,亲爱的丽贝卡!”艾凡赫喊道,“这可不是小姑娘玩的游戏,不要去冒险,这个可能伤到你,你要是有什么伤害,我会遗憾一辈子的!起码你要拿起那个旧的盾牌挡住自己,好让你不至于暴露在窗前。”
Following with wonderful promptitude the directions of Ivanhoe, and availing herself of the protection of the large ancient shield, which she placed against the lower part of the window, Rebecca, with tolerable security to herself, could witness part of what was passing without the castle, and report to Ivanhoe the preparations which the assailants were making for the storm. Indeed the situation which she thus obtained was peculiarly favourable for this purpose; because, being placed on an angle of the main building, Rebecca could not only see what passed beyond the precincts of the castle, but could also command a view of the outwork likely to be the first object of the meditated assault.
丽贝卡按照艾凡赫所说的,敏捷的拿起一面巨大的旧的盾牌,挡在窗子前面。这样她既保护了自己,又可以躲在后面窥视城堡外面饿情形,向艾凡赫报告进攻部队的各种部署。事实上,她这时所处的位置是很有利的,因为她处在主楼的角上,不仅可以看到城堡以内周边的范围,连首当其冲的外围工事,也在她的视线范围之内。