Whilst the authors of all these evils were idly and stupidly gazing on this menacing meteor which blackened all their horizon,
正当所有这些罪恶的始作俑者慵懒和愚蠢地盯着这个能令他们视野所及陷于黑暗之中的险恶流星时,
it suddenly burst, and poured down the whole of its contents upon the plains of the Carnatic.
它突然爆裂了,里面的污秽全都洒在卡那提克的原野上。
Then ensued a scene of woe, the like of which no eye had seen, no heart conceived, and which no tongue can adequately tell.
接下来发生灾难的一幕,没有谁愿意看到,没有哪颗心能觉察到。也没有哪个人能恰当地描述出来。
All the horrors of war before known or heard of, were mercy to that new havoc.
之前所知或听说过的所有战争恐怖场面,对于这场新的大破坏而言都是幸运的。
A storm of universal fire blasted every field, consumed every house, destroyed every temple.
雷电引起的扑天大火席卷每一块田野,每一幢房屋都夷为平地,每一间寺庙都毁于一旦。
The miserable inhabitants, flying from their flaming villages, in part were slaughtered;
凄惨的居民,从他们冒着火舌的村庄飞奔出来。除了一部分葬身火海外;
others, without regard to sex, to age, to the respect of rank, or sacredness of function,
其他人,不论男女老幼还是所属的社会阶层以及担任的神职,
fathers torn from children, husbands from wives, enveloped in a whirlwind of cavalry,
父亲为死去的孩子嚎啕,丈夫为死去的妻子落泪,骑兵队一阵风地包围过来,
and, amidst the goading spears of drivers, and the trampling of pursuing horses, were swept into captivity, in an unknown and hostile land.
在驭手驱赶牲口的尖棒和狂奔的马踩踏下——都被囚禁起来,进入未知和敌对的土地。
Those who were able to evade this tempest, fled to the walled cities;
那些能逃脱这场风暴的人,跑到有城墙的城市里。
but escaping from fire, sword, and exile, they fell into the jaws of famine.
可是,虽然侥幸逃脱了大火,刀剑和流亡,他们还是落入饥饿的魔爪。