LESSON 108 DESTRUCTION OF THE CARNATIC
第一百零八课 卡那提克的毁灭
When at length Hyder Ali found that he had to do with men who either would sign no convention,
当最终海德·阿里发现他不得不与这些人打交道,他们要么不在协议上签字,
or whom no treaty and no signature could bind, and who were the determined enemies of human intercourse itself,
要么协议和签名不在一起,决心与人类交往惯例为敌时,
he decreed to make the country possessed by these incorrigible and predestinated criminals a memorable example to mankind.
他颁布命令使这个国家归这些无可救药和注定的罪犯所有,对人类来讲无疑是一个值得铭记的先例。
He resolved, in the gloomy recesses of a mind capacious of such things, to leave the whole Carnatic an everlasting monument of vengeance,
他暗下决心,留给卡那提克一个永恒的报复纪念,
and to put perpetual desolation as a barrier between him and those against whom the faith which holds the moral elements of the world together was no protection.
将永远的荒凉作为他和那些坚信这个世界道德因素无需保护的人之间的屏障。
He became at length so confident of his force, so collected in his might, that he made no secret whatsoever of his dreadful resolution.
他对自己的力量抱有坚定的信心,对自己的威力如此镇定自若,以至于不论自己那可怕的决心是什么,他都不会保守这个秘密。
Having terminated his disputes with every enemy and every rival,
结束了与每个敌人和每个对手的争论,
who buried their mutual animosities in their common detestation against the creditors of the Nabob of Arcot,
这些人将他们相互之间的敌意都埋进在他们反对艾尔科特的地方长官的同仇敌忾里了,
he drew from every quarter whatever a savage ferocity could add to his new rudiments in the arts of destruction;
他从能为他的毁灭艺术增添新的基础的任何残暴行径汲取灵感,
and compounding all the materials of fury, havoc, and desolation into one black cloud, he hung for a while on the declivities of the mountains.
将所有暴怒、大破坏和荒凉的原材料组合到一块乌云里,他暂时在高山的斜坡上坚守。