LESSON 111 THE BRIDGE
第一百一十一课 桥
I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour,
午夜我伫立桥头,彼时钟声敲响,
and the moon rose o'er the city, behind the dark church tower.
明月从黑魆魆的尖塔后面在城市上空升起。
I saw her bright reflection in the waters under me,
从脚下的水我瞥见明月晶莹的倒影,
like a golden goblet falling and sinking into the sea.
宛若一只金盏坠落到海中。
And far in the hazy distance of that lovely night in June,
那温馨的六月晓夜,在朦胧的远方,
the blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon.
炉中火焰袅袅,月光哪有这般红亮。
Among the long, black rafters the wavering shadows lay,
一长排浮椽之间,暗影摇曳,
and the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away;
大海的洪流仿佛要负载它们飘向远方。
As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide,
漩涡拍打着浮椽,涌起阵阵晚潮,
and, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide.
海草蔓延浮游,流到月光底下。
And like those waters rushing among the wooden piers,
恰似河水在一根根桥柱之间波涛汹涌,
A flood of thoughts came o'er me that filled my eyes with tears
心底涌上思潮,两眼泪水朦胧。
How often, oh, how often, In the days that had gone by,
多少次,啊!有多少次,在逝去的那些时日,
I had stood on that bridge at midnight and gazed on that wave and sky!
我午夜徘徊桥头,凝视着碧浪和星空!