Priscilla stopped halfway and dipped the stems in a cool brook; then she trudged on again through the heat.
普里西拉停在半路,将丁香花束的根茎浸入凉爽的小溪中;随后她冒着炎热的天气跋涉前行。
To her dismay she found the shop closed. As she turned toward the blacksmith’s house, she saw a huge dog lying by the doorstep. The dog got up, sniffed, and came toward the gate.
令她沮丧的是,商店关门了。她转而走向铁匠家,她看见一只大狗躺在门口的台阶旁边。大狗站起来,嗅了嗅,向门口走去。
“Oh, dog,” Priscilla said, clutching the flowers, “if you make me run. I’ll drop Miss Phoebe’s lilacs. Please don’t, dog!”
“哦,狗,”普里西拉抓着丁香花说道,“如果你让我跑的话。菲比女士的丁香花会掉落的。狗狗,别这样!”
The dog wagged his tail. Just then a little boy on crutches came hobbling around the house, and Priscilla told him her story. “My father’s away,” the boy said. “And I’m poor at walking. But here’s my dog.”
大狗摇着尾巴。就在这时,一个拄着拐杖的小男孩蹒跚地绕着房子走过来,普里西拉给他讲了她的故事。男孩说道,“我爸爸不在,”“我不太方便走路。但这是我的狗。”
Priscilla was puzzled. “Your dog?” she asked.
普丽西拉很困惑。“你的狗?”她问道。
“He can help,” the boy answered, “as sure as my name’s Robin. You just wait.”
“他能帮上忙,”男孩回答说,“当然我叫罗宾。你等一下。”
Presently Don, the big dog, was harnessed to a little wagon. His master went into the house for a minute. “I have been driving as far as Ridgefield,” he told Priscilla when he came out. “It’s only a mile. Mother says you are to come into the house and rest.”
大狗叫做唐,男孩现在在它的身上套上了一个小马车。男孩进屋子待了一会。“我一直开到里奇菲尔德,”他出来后告诉普里西拉。“只有一英里。妈妈说你可以进屋休息。”
Priscilla handed him the lilacs. “For the grave of Roderick Tabb,” she said. And away went the little cart.
普丽西拉把丁香递给他。“目的地是罗德里克·塔布的坟墓,”她说。小马车开走了。
Later in the afternoon she waked from a long nap, and there stood Robin. He told her about his trip and handed her a note for Miss Phoebe Tabb that the man in charge of the parade had given him, he said. Priscilla went home happy under her umbrella.
下午晚些时候,她从长时间的午睡中醒来,罗宾站在那里。他将自己行程告诉她,并递给她一张纸条要交给菲比·塔布小姐,那是负责游行的人给他的。普丽西拉打着伞快乐地回家了。