That evening while Jerry and Joan were eating supper, Ricky came riding up. “Here’s a note for Miss Phoebe,” he said. “Dr. Ingram and his little girl brought it.”
那天晚上,杰瑞和琼正在吃晚饭,瑞奇骑马来了。“这是给菲比小姐的便条,”他说。“英格拉姆医生和他的小女儿带来的。”
Jerry and Joan had told Miss Phoebe that the flowers got at least as far as the crossroads. When they took the note over, they found her sitting on the doorstep ; she was wondering what had finally happened to the lilacs.
杰瑞和琼已经告诉了菲比小姐,花束起码到达了十字路口。当他们把纸条拿过来的时候,他们发现她坐在门阶上;她在想紫丁香到底怎么样了。
The note was signed “Mary Drew.” Miss Phoebe read it aloud—“Dear Miss Phoebe Tabb”: it ran. “Your flowers came all right. The note was signed “Mary Drew.” Miss Phoebe read it aloud—“Dear Miss Phoebe Tabb”: it ran. “Your flowers came all right. She got them from a boy on a pony, and he got them from a brother and sister. I am the Mayor’s little girl. The man who is in charge of things asked me to walk in the procession and carry your flowers. They will look beautiful in the cemetery.”
纸条上写着“玛丽·德鲁。”菲比小姐将上面写着的文字大声念了出来:“亲爱的菲比·塔布小姐”。“你的花来得很好。一个跛脚的男孩牵着一只大狗把花带来了;花是由一个带着大伞的小女孩送给他的。她是从一个骑着小马的男孩那里得到的,而这个男孩是从一对兄妹那里得到的。我是市长的小女儿。负责人让我拿着你的花列队游行。他们在墓地里会很漂亮的。”
“Everyone is so kind,” said Miss Phoebe.
“每个人都很善良,”菲比小姐说。
“A mile at a time!” Joan said. “Isn’t that strange!”
“一次一英里!”琼说。“真奇怪!”
“It’s all the doings of you two good children and the others,” Miss Phoebe said gratefully. “On Midsummer Day I am going to have a little party opposite this lilac bush, and I hope the guests are going to be three girls and three boys and—”
“这都是你们两个好孩子和其他孩子的功劳,”菲比小姐感激地说。“仲夏那天,我要在这株丁香花丛的对面开一个小派对,我希望客人会是三个女孩和三个男孩,还有。”
“A dog”said Jerry, with a little hop.
“一只狗”杰瑞轻轻一跳着说。
“And a pony,” said Joan, with another little hop.
“还有一匹小马,”琼说,又跳了一小步。
On Midsummer Day that’s exactly the sort of party that Miss Phoebe Tabb had.
在仲夏节那天,菲比·塔布小姐正举办了这样一场聚会。